
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Yumeko &#187; anime</title>
	<atom:link href="http://www.yumeko.web.id/tag/anime/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yumeko.web.id</link>
	<description>Belajar budaya dan bahasa Jepang bersama</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 08:00:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japanese in Anime and Manga: Memperdalam bahasa Jepang lewat media populer</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2010/02/07/japanese-in-anime-and-manga-memperdalam-bahasa-jepang-lewat-media-populer/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2010/02/07/japanese-in-anime-and-manga-memperdalam-bahasa-jepang-lewat-media-populer/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 07 Feb 2010 11:32:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Budaya]]></category>
		<category><![CDATA[Situs menarik]]></category>
		<category><![CDATA[air]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[dorama]]></category>
		<category><![CDATA[edo]]></category>
		<category><![CDATA[heian]]></category>
		<category><![CDATA[jin]]></category>
		<category><![CDATA[manga]]></category>
		<category><![CDATA[media]]></category>
		<category><![CDATA[meiji]]></category>
		<category><![CDATA[oiran]]></category>
		<category><![CDATA[samurai x]]></category>
		<category><![CDATA[visual novel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[
Bahasa Jepang adalah bahasa yang sangat berwarna. Terdapat berbagai cara untuk mengungkapkan hal yang pada dasarnya sama, dan ini dipengaruhi oleh faktor seperti hubungan antara pembicara, umur pembicara, dan latar belakang atau sifat pembicara.
Sebagai contoh, untuk meminta atau membuat orang lain agar makan, kita bisa menggunakan berbagai cara berikut dengan nuansa yang sangat berbeda (semuanya [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/anime_manga.jpg" alt="Japanese in Anime &amp; Manga" title="Japanese in Anime &amp; Manga" width="303" height="287" class="alignnone size-full wp-image-647" /></p>
<p>Bahasa Jepang adalah bahasa yang sangat berwarna. Terdapat berbagai cara untuk mengungkapkan hal yang pada dasarnya sama, dan ini dipengaruhi oleh faktor seperti hubungan antara pembicara, umur pembicara, dan latar belakang atau sifat pembicara.</p>
<p>Sebagai contoh, untuk meminta atau membuat orang lain agar makan, kita bisa menggunakan berbagai cara berikut dengan nuansa yang sangat berbeda (semuanya menggunakan kata dasar <strong>taberu</strong> yang berarti &#8220;makan&#8221;):</p>
<ul>
<li><strong><a href="http://tutorial.yumeko.web.id/requests.html">tabete kudasai</a></strong>: &#8220;Silahkan makan&#8221;. Ini cara membuat permintaan sopan. Aman untuk digunakan di segala situasi, misalnya mempersilahkan tamu makan.</li>
<li><strong><a href="http://tutorial.yumeko.web.id/requests.html">tabete</a></strong>: Sama seperti di atas tapi terdengar lebih santai. Digunakan misalnya antar teman.</li>
<li><strong><a href="http://tutorial.yumeko.web.id/requests.html">tabenasai</a></strong>: Permintaan yang cukup tegas namun sopan. Bisa digunakan misalnya oleh ibu kepada anaknya yang rewel tidak mau makan.</li>
<li><strong>tabete itadakemasen ka?</strong>: Permintaan yang sangat sopan, dengan nuansa bahwa kita merendahkan diri. Seakan-akan mengatakan &#8220;Mungkin makanannya tidak enak, tapi akankah kamu berbaik hati memakannya?&#8221;</li>
<li><strong><a href="http://www.yumeko.web.id/2009/11/14/bentuk-perintah-pada-bahasa-jepang/">tabero!</a></strong>: &#8220;Makan!!!&#8221; Ini bentuk perintah kasar. Bayangkan kamu memaksa lawan bicaramu makan sambil menodongkan pistol.</li>
</ul>
<p>Tentunya masih banyak cara lainnya, dan lingkup penggunaan contoh di atas tidaklah saklek. Sebagai contoh, &#8220;<strong>tabete</strong>&#8221; dan &#8220;<strong>tabenasai</strong>&#8221; bisa juga digunakan kepada tamu (masing-masing dengan kesan santai dan agak tegas dalam artian baik).</p>
<p><span id="more-642"></span></p>
<p>Di sini, media seperti anime, dorama, dan manga merupakan cara yang hebat untuk menemui beragam bentuk bahasa Jepang. Dengan berbagai setting dan tokoh yang berbeda, kamu akan terbiasa mendengar bermacam gaya bahasa dan perlahan-lahan mengerti kapan harus menggunakan yang mana. Sebagai orang asing, ini mungkin bisa jadi wahana pencarian jati diri juga: Dengan bahasa Jepang seperti apa aku ingin berbicara? &#8220;<strong>ore no hanashikata, monku aru?!?</strong>&#8221; (Lu ada masalah ama gaya bicara gue?!?)</p>
<p><a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/gozansu.jpg"><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/gozansu-300x168.jpg" alt="Arigatou gozansu" title="Arigatou gozansu" width="300" height="168" class="alignnone size-medium wp-image-652" /></a><br />
<span style="font-size: 80%">&#8220;<strong>Arigatou gozansu</strong>&#8220;. Ha? Apa? (dari dorama Jin)</span></p>
<p>Tidak hanya variasi bahasa mulai dari cara bicara anak-anak sampai yakuza yang bisa ditemui di zaman modern, pada anime <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Samurai_X">Samurai X</a> kamu bisa menjumpai gaya bahasa samurai zaman Meiji, pada dorama <a href="http://wiki.d-addicts.com/Jin">Jin</a> kamu bisa melihat bagaimana para <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Oiran">Oiran</a> zaman Edo menggunakan akhiran <strong><a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BB%93%E8%A9%9E">-arinsu</a></strong>, dan pada anime atau game <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Air_(anime)">Air</a> kamu bisa mencicipi bahasa Jepang zaman Heian yang jauh lebih tua lagi.</p>
<p><a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/suru_ga_yoi.jpg"><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/suru_ga_yoi-300x154.jpg" alt="suru ga yoi - bahasa Jepang zaman Heian" title="suru ga yoi - bahasa Jepang zaman Heian" width="300" height="154" class="alignnone size-medium wp-image-654" /></a><br />
<span style="font-size: 80%">&#8220;<strong>Ryuuya-dono mo tamesu ga yoi</strong>&#8220;. (Ayo cicip, Tuan Ryuuya) (dari anime Air)</span></p>
<p>Menyadari efektifnya media-media tersebut untuk membuka wawasan bahasa Jepang, Japan Foundation mengembangkan situs <a href="http://anime-manga.jp">Japanese in Anime &#038; Manga</a>. Di situ, terdapat modul-modul interaktif untuk mempelajari bahasa-bahasa yang muncul di media-media tersebut. Sebagai contoh, di modul &#8220;Character expression&#8221; kamu bisa mendengar dan membandingkan bagaimana 8 karakter berbeda mengungkapkan hal untuk situasi yang sama. Tentu fokusnya lebih ke arah ragam bahasa modern, jadi jangan harap bahasa zaman Heian muncul di situs tersebut.</p>
<p><a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/character_expression.jpg"><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/character_expression-300x200.jpg" alt="Ekspresi karakter anime" title="Ekspresi karakter anime" width="300" height="200" class="alignnone size-medium wp-image-649" /></a></p>
<p>Terdapat mode kanji, kana, dan romaji untuk tulisan Jepangnya yang bisa diubah lewat tombol kanan atas. Setelah mempelajarinya, terdapat juga mode kuis untuk menguji pemahaman kalian.</p>
<p>Untuk modul &#8220;Love Word Quiz&#8221;, kalian menebak arti dari kata-kata bahasa Jepang. Selain itu, kalian juga bisa melihat contoh penggunaan kata tersebut di manga (dengan terjemahan Inggrisnya) dan juga melihat halaman manga aslinya!</p>
<p><a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/love_word.jpg"><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2010/02/love_word-300x178.jpg" alt="Love word quiz" title="Love word quiz" width="300" height="178" class="alignnone size-medium wp-image-650" /></a></p>
<p>Karena situs ini baru dibuka, modul yang tersedia baru sedikit. Namun mereka berencana untuk membuat modul-modul tambahan, jadi sementara menikmati modul yang saat ini sudah ada, ke depannya situs ini akan semakin berguna.</p>
<p>Kunjungi situsnya di <a href="http://anime-manga.jp">http://anime-manga.jp</a> dan selamat bersenang-senang. Namun tentunya yang paling utama adalah menikmati media aslinya, jadi jangan lupa banyak-banyaklah menonton anime, film, maupun dorama (berani tanpa sub?) dan membaca manga (yang belum diterjemahkan)!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2010/02/07/japanese-in-anime-and-manga-memperdalam-bahasa-jepang-lewat-media-populer/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>34</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Berbicara tentang panas</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2009/04/23/berbicara-tentang-panas/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2009/04/23/berbicara-tentang-panas/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 23 Apr 2009 04:37:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mudah]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[Chocolate Damashii]]></category>
		<category><![CDATA[Hello! Project]]></category>
		<category><![CDATA[kosakata]]></category>
		<category><![CDATA[Maki-chan]]></category>
		<category><![CDATA[matsuura aya]]></category>
		<category><![CDATA[Seto no Hanayome]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=317</guid>
		<description><![CDATA[
Sumber gambar: Wikipedia
Beberapa teman saya baru-baru ini menggerutu tentang panasnya udara saat ini. Saya sendiri juga bisa bersimpati dengan mereka karena cuacanya memang sedang panas sekarang. Oleh karena itu, kali ini kita akan membahas kata atsui yang berarti panas.
Kanji yang berbeda
Pertama-tama, perlu diketahui bahwa orang Jepang membedakan antara konsep udara panas dengan benda panas. Hal [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/04/hi.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/04/hi-300x255.jpg" alt="Korek api yang panas" title="Korek api yang panas" width="300" height="255" class="alignnone size-medium wp-image-318" /></a><br />
<span style="font-size: 80%">Sumber gambar: <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%81%AB">Wikipedia</a></span></p>
<p>Beberapa teman saya baru-baru ini menggerutu tentang panasnya udara saat ini. Saya sendiri juga bisa bersimpati dengan mereka karena cuacanya memang sedang panas sekarang. Oleh karena itu, kali ini kita akan membahas kata <strong>atsui</strong> yang berarti panas.</p>
<h3>Kanji yang berbeda</h3>
<p>Pertama-tama, perlu diketahui bahwa orang Jepang membedakan antara konsep udara panas dengan benda panas. Hal ini direfleksikan dengan penggunaan dua kanji yang berbeda.</p>
<p>Untuk udara atau cuaca yang panas penulisan kanjinya adalah 暑い. Kamu bisa perhatikan bahwa kanji tersebut memuat bentuk matahari (日) di atas. Ingat-ingat saja bahwa panasnya udara disebabkan karena terik matahari.</p>
<p>Untuk benda yang panas, misalnya air, makanan, atau suhu tubuh, digunakan 熱い. Secara kasarnya, kalau kamu perlu menyentuh atau mendekatkan tangan kamu pada benda tersebut untuk merasakan panasnya maka kamu menggunakan kanji ini. Pada kanji tersebut bentuk bawahnya adalah bentuk api (火).</p>
<p><span id="more-317"></span></p>
<h3>Contoh kalimat</h3>
<p>Inilah beberapa contoh kalimatnya. Perhatikan kanji yang digunakan untuk masing-masing kasus.</p>
<div class="sample">熱いうちにスープをどうぞ<br />
<strong class="exampleRomaji">atsui uchi ni suupu o douzo</strong><br />
Silahkan disantap supnya selagi panas</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
うち (uchi): selagi<br />
スープ (suupu): sup<br />
どうぞ (douzo): silahkan
</p></blockquote>
<div class="sample">暑い日にはアイスが食べたい<br />
<strong class="exampleRomaji">atsui hi ni wa aisu ga tabetai</strong><br />
Pada hari yang panas aku ingin makan es krim</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
日 (hi): hari<br />
アイス (aisu): es krim<br />
食べる (taberu): makan
</p></blockquote>
<div class="sample">風邪で体が熱かった<br />
<strong class="exampleRomaji">kaze de karada ga atsukatta</strong><br />
Badannya panas karena pilek</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
風邪 (kaze): pilek<br />
体 (karada): badan, tubuh
</p></blockquote>
<div class="sample">今年の夏は非常に暑い<br />
<strong class="exampleRomaji">kotoshi no natsu wa hijou ni atsui</strong><br />
Musim panas tahun ini benar-benar panas</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
今年 (kotoshi): tahun ini<br />
夏 (natsu): musim panas<br />
非常 (hijou): sangat, benar-benar, di luar batas kewajaran
</p></blockquote>
<h3>acchii (あっちい)</h3>
<p>Suatu saat kamu mungkin akan menemui bentuk tidak baku dari <strong>atsui</strong> yaitu <strong>acchii</strong>. Ini sebetulnya semacam bahasa bayi dan karenanya terdengar lebih imut daripada <strong>atsui</strong>.</p>
<div class="sample">あっちい地球をみんなでさまそう<br />
<strong class="exampleRomaji">acchii chikyuu o minna de samasou</strong><br />
Mari bersama mendinginkan bumi yang panas ini</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
地球 (chikyuu): bumi<br />
みんな (minna): semua orang, kita semua<br />
さます (samasu): mendinginkan
</p></blockquote>
<p>Kalau ingin menggunakan kanjinya, <strong>acchii</strong> bisa ditulis sebagai 暑っちい atau 熱っちい yang sekali lagi tergantung kasusnya.</p>
<h3>achichichi (あちちち)</h3>
<p>Kalau kaget menyentuh sesuatu yang panas, tentunya kamu bisa mengatakan &#8220;<strong>atsui! atsui! atsui!</strong>&#8221; Namun dengan mengambil <strong>a</strong> dan <strong>chi</strong> dari <strong>acchii</strong>, kamu bisa juga mengatakan &#8220;<strong>a chi chi chi chi!</strong>&#8221; Coba dengar klip dari anime <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Seto_no_Hanayome">Seto no Hanayome</a> berikut:</p>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/04/seto_no_hanayome_achichichi.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/04/seto_no_hanayome_achichichi-300x278.jpg" alt="Maki-chan yang kakinya kepanasan saat menginjak pasir pantai" title="Maki-chan yang kakinya kepanasan saat menginjak pasir pantai" width="300" height="278" class="alignnone size-medium wp-image-319" /></a><br />
<span style="font-size: 80%">Maki-chan yang kakinya kepanasan saat menginjak pasir pantai</span></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/04/maki-achichichi.mp3">maki-achichichi.mp3</a> (71 KB)</small></p>
<p>Kamu juga bisa menemukan <strong>achichichi</strong> ini di lagu <a href="http://www.youtube.com/watch?v=KqF_Pd8705E">Chocolate Damashii</a> (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Aya_Matsuura">Matsuura Aya</a>) misalnya. Pada lagu tersebut, sang protagonis kepanasan karena mencoba makanan yang baru saja dihidangkan yang ternyata masih panas:</p>
<div class="sample">行列できる店で　バイトしてたキミ<br />
<strong class="exampleRomaji">gyouretsu dekiru mise de baito shiteta kimi</strong><br />
A-chichichi　やけどしそうって言った時　水をポンと<br />
<strong class="exampleRomaji">A-chichichi yakedo shisou tte itta toki mizu o pon to</strong></p>
<p>Kamu yang sedang bekerja paruh waktu di tempat makan yang ramai<br />
Panas, panas, panas! Saat aku mengatakan bahwa (lidahku) sepertinya terbakar, kamu memberikan air (untukku)
</p></div>
<p><small>Interpretasi oleh <a href="http://casualmuxer.wordpress.com/">Sagippio</a></small></p>
<blockquote class="smallDict"><p>
行列 (gyouretsu): antrian<br />
できる (dekiru): bisa, terbentuk<br />
店 (mise): toko, warung, tempat makan<br />
バイト (baito): kerja sambilan<br />
する (suru): melakukan<br />
キミ (kimi): kamu<br />
やけど (yakedo): luka bakar<br />
言う (iu): mengatakan<br />
時 (toki): waktu, saat<br />
水 (mizu): air<br />
ポンと (pon to): suara menepuk tangan, meletakkan benda, melempar benda, dsb
</p></blockquote>
<p>Selamat menikmati hari-hari panas dengan kata <strong>atsui</strong> dan variannya!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2009/04/23/berbicara-tentang-panas/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/04/maki-achichichi.mp3" length="71888" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Tadaima: aku pulang?</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/05/26/tadaima-aku-pulang/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/05/26/tadaima-aku-pulang/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 26 May 2008 00:59:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Menengah]]></category>
		<category><![CDATA[anime]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[clannad]]></category>
		<category><![CDATA[close-up]]></category>
		<category><![CDATA[furukawa nagisa]]></category>
		<category><![CDATA[tadaima]]></category>
		<category><![CDATA[ただいま]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[
Pelajar bahasa Jepang biasanya akan berkenalan dengan beragam ungkapan umum di awal-awal studinya. Salah satu ungkapan tersebut adalah 「ただいま」 (tadaima) yang sering diterjemahkan &#8220;Aku pulang!&#8221; Memang maksudnya begitu, namun kalau kita terjemahkan secara mentah, arti sebenarnya adalah &#8220;Baru saja.&#8221; Baru saja ngapain? Ya&#8230; baru saja pulang.

Ini karena ungkapan lengkapnya adalah 「ただいま帰りました」 (tadaima kaerimashita, aku baru [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/05/tadaima.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/05/tadaima-300x168.jpg" alt="" title="Furukawa Nagisa di Clannad: tadaima kaerimashita" width="300" height="168" class="alignnone size-medium wp-image-10" /></a></p>
<p>Pelajar bahasa Jepang biasanya akan berkenalan dengan beragam ungkapan umum di awal-awal studinya. Salah satu ungkapan tersebut adalah 「ただいま」 <span class="romajiInline">(tadaima)</span> yang sering diterjemahkan &#8220;Aku pulang!&#8221; Memang maksudnya begitu, namun kalau kita terjemahkan secara mentah, arti sebenarnya adalah &#8220;Baru saja.&#8221; Baru saja ngapain? Ya&#8230; baru saja pulang.</p>
<p><span id="more-9"></span></p>
<p>Ini karena ungkapan lengkapnya adalah 「ただいま帰りました」 (<span class="romajiInline">tadaima kaerimashita, </span>aku baru saja pulang). 帰りました (かえりました<span class="romajiInline">, kaerimashita</span>) yang merupakan bentuk lampau sopan 帰る (かえる<span class="romajiInline">, kaeru</span>) &#8220;pulang&#8221; seringkali dihilangkan pada ungkapan tersebut. Untuk mendengar versi lengkapnya, kamu bisa download potongan dari anime Clannad episode 19 saat Furukawa Nagisa mengucapkannya:</p>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/05/tadaima_kaerimashita.mp3'>tadaima_kaerimashita.mp3</a> &#8211; 46 KB</p>
<p>Seperti telah dikatakan sebelumnya, arti sebenarnya 「ただいま」 <span class="romajiInline">(tadaima)</span> pada ekspresi di atas adalah &#8220;baru saja&#8221;. Inilah beberapa kalimat lain yang mencontohkan arti tersebut:</p>
<div class="sample">ただいま電話がありました。<br />
<span class="romajiSample">tadaima denwa ga arimashita.</span><br />
(Tadi) baru saja ada telepon.</div>
<p></p>
<div class="sample">ただいま散歩に出かけた。<br />
<span class="romajiSample">tadaima sanpo ni dekaketa.</span><br />
(Dia) baru saja pergi jalan-jalan ke luar.</div>
<p>散歩に出かけた <span class="romajiInline">(sanpo ni dekaketa)</span> adalah cara lain mengatakan 散歩しに出かけた (<span class="romajiInline">sanpo shi ni dekaketa, </span>pergi ke luar untuk jalan-jalan).</p>
<p>Setelah tahu versi lengkap dari ただいま<span class="romajiInline"> (tadaima)</span>, sekali-kali cobalah mengatakannya.</p>
<p>Inilah daftar kata pada artikel ini:</p>
<table>
<tr>
<td><strong>漢字</strong></td>
<td><strong>かな</strong></td>
<td class="romajiTable"><strong>romaji</strong></td>
<td><strong>Arti</strong></td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ただいま</td>
<td class="romajiTable">tadaima</td>
<td>baru saja</td>
</tr>
<tr>
<td>帰る</td>
<td>かえる</td>
<td class="romajiTable">kaeru</td>
<td>pulang</td>
</tr>
<tr>
<td>電話</td>
<td>でんわ</td>
<td class="romajiTable">denwa</td>
<td>telepon</td>
</tr>
<tr>
<td></td>
<td>ある</td>
<td class="romajiTable">aru</td>
<td>ada</td>
</tr>
<tr>
<td>散歩</td>
<td>さんぽ</td>
<td class="romajiTable">sanpo</td>
<td>jalan-jalan</td>
</tr>
<tr>
<td>出かける</td>
<td>でかける</td>
<td class="romajiTable">dekakeru</td>
<td>pergi ke luar</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/05/26/tadaima-aku-pulang/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/05/tadaima_kaerimashita.mp3" length="46956" type="audio/mpeg" />
		</item>
	</channel>
</rss>

