
<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Yumeko &#187; berryz koubou</title>
	<atom:link href="http://www.yumeko.web.id/tag/berryz-koubou/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.yumeko.web.id</link>
	<description>Belajar budaya dan bahasa Jepang bersama</description>
	<lastBuildDate>Tue, 16 Mar 2010 08:00:12 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Penggunaan berbagai kala verba dengan toki</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2009/05/21/penggunaan-berbagai-kala-verba-dengan-toki/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2009/05/21/penggunaan-berbagai-kala-verba-dengan-toki/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 May 2009 13:39:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Menengah]]></category>
		<category><![CDATA[abe natsumi]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[toki]]></category>
		<category><![CDATA[waktu]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=331</guid>
		<description><![CDATA[toki (時) adalah kata yang berarti &#8220;waktu&#8221; atau &#8220;saat&#8221;. Dia bisa digunakan untuk menyatakan kapan suatu aksi terjadi, seperti pada kalimat bahasa Indonesia &#8220;waktu aku sedang menonton TV, ada telepon.&#8221;
Jika digunakan dengan verba (misal &#8220;menonton&#8221; di contoh atas), secara umum verba yang mendahului toki bisa berada di bentuk taklampau, bentuk lampau, maupun berkelanjutan (-te iru). [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>toki</strong> (時) adalah kata yang berarti &#8220;waktu&#8221; atau &#8220;saat&#8221;. Dia bisa digunakan untuk menyatakan kapan suatu aksi terjadi, seperti pada kalimat bahasa Indonesia &#8220;<strong>waktu</strong> aku sedang menonton TV, ada telepon.&#8221;</p>
<p>Jika digunakan dengan verba (misal &#8220;menonton&#8221; di contoh atas), secara umum verba yang mendahului <strong>toki</strong> bisa berada di bentuk taklampau, bentuk lampau, maupun berkelanjutan (<strong>-te iru</strong>). Masing-masing memiliki arti sendiri, namun semuanya menggunakan pola dasar berikut:</p>
<div style="border: 2px solid black; padding: 10px; background-color: rgb(238, 255, 238);">[klausa 1] <strong>toki</strong>, [klausa 2]</div>
<p>Arti dasarnya adalah klausa 2 terjadi pada waktu klausa 1 terjadi. Waktu tepatnya ditunjukkan dengan bentuk verba di klausa 1.</p>
<h3>Dengan bentuk berkelanjutan</h3>
<p>Dengan bentuk <strong>-te iru</strong>, <strong>toki</strong> menyatakan bahwa aksi di klausa 2 terjadi saat aksi di klausa 1 <u>sedang</u> berlangsung.</p>
<div class="sample">テレビを見ている時、電話が鳴った。<br />
<strong class="exampleRomaji">terebi o mite iru toki, denwa ga natta</strong><br />
Waktu aku sedang menonton TV, telepon berdering.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
テレビ (terebi): TV<br />
見る (miru): melihat<br />
電話 (denwa): telepon<br />
鳴る (naru): berbunyi, berdering, dsb.
</p></blockquote>
<p><span id="more-331"></span></p>
<div class="sample">両親が寝てる時、電話をする。<br />
<strong class="exampleRomaji">ryoushin ga neteru toki, denwa o suru</strong><br />
Saat orang tua sedang tidur, aku akan menelepon.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
両親 (ryoushin): (kedua) orang tua<br />
寝る (neru): tidur<br />
電話 (denwa): telepon<br />
する (suru): melakukan
</p></blockquote>
<p>Perhatikan bagaimana kala di akhir kalimat menunjukkan apakah kejadian menelepon sudah berlalu (lampau) atau belum.</p>
<h3>Dengan bentuk taklampau</h3>
<p>Jika bentuk taklampau digunakan, artinya aksi di klausa 2 terjadi <u>sebelum</u> aksi di klausa 1 terjadi/selesai. Perhatikan contoh berikut:</p>
<div class="sample">日本に行く時、辞書を買う。<br />
<strong class="exampleRomaji">nihon ni iku toki, jisho o kau</strong><br />
Saya akan membeli kamus (di tanah air) saat nanti pergi ke Jepang.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
日本 (nihon): Jepang<br />
行く (iku): pergi<br />
辞書 (jisho): kamus<br />
買う (kau): membeli
</p></blockquote>
<p>Pada contoh kalimat di atas, <strong>iku</strong> berada pada bentuk taklampau. Artinya, aksi &#8220;membeli&#8221; akan dilakukan sebelum aksi &#8220;pergi&#8221;. Perubahan kala di akhir kalimat tidak akan mengubah kenyataan bahwa aksi membeli dilakukan sebelum pergi:</p>
<div class="sample">日本に行く時、辞書を買った。<br />
<strong class="exampleRomaji">nihon ni iku toki, jisho o katta</strong><br />
Saya membeli kamus (di tanah air) waktu dulu pergi ke Jepang.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
日本 (nihon): Jepang<br />
行く (iku): pergi<br />
辞書 (jisho): kamus<br />
買う (kau): membeli
</p></blockquote>
<h3>Dengan bentuk lampau</h3>
<p>Dengan bentuk lampau, aksi di klausa 2 terjadi <u>setelah</u> aksi di klausa 1 selesai dilaksanakan.</p>
<div class="sample">日本に行った時、辞書を買う。<br />
<strong class="exampleRomaji">nihon ni itta toki, jisho o kau</strong><br />
Saya akan membeli kamus (di Jepang) saat nanti pergi ke Jepang.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
日本 (nihon): Jepang<br />
行く (iku): pergi<br />
辞書 (jisho): kamus<br />
買う (kau): membeli
</p></blockquote>
<p>Bisa dilihat bahwa aksi &#8220;membeli&#8221; baru akan dilakukan setelah aksi &#8220;pergi&#8221; selesai. Dengan kata lain, orangnya baru akan membeli setelah sampai Jepang. Ini karena <strong>iku</strong> (pergi) berada di bentuk lampaunya yaitu <strong>itta</strong>.</p>
<p>Kalimat keseluruhannya bisa berada di bentuk lampau, namun hal yang dijelaskan di atas tidak akan berubah:</p>
<div class="sample">日本に行った時、辞書を買った。<br />
<strong class="exampleRomaji">nihon ni itta toki, jisho o watta</strong><br />
Saya membeli kamus (di Jepang) waktu dulu pergi ke Jepang.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
日本 (nihon): Jepang<br />
行く (iku): pergi<br />
辞書 (jisho): kamus<br />
買う (kau): membeli
</p></blockquote>
<h3>Penutup dan contoh lain</h3>
<p>Karena pada dasarnya <strong>toki</strong> adalah nomina, dia bisa diikuti partikel misalnya <strong>ni</strong> dan <strong>wa</strong>.</p>
<p>Artikel ini akan diakhiri oleh beberapa contoh dari lagu. Perhatikan bentuk verba yang mendahului <strong>toki</strong>.</p>
<div class="sample">傷ついてるときも、笑っているときも、あなたの胸に咲く花になりたい <sup>[Koi no Hana<br />
: <a href="http://www.imeem.com/peneleby/music/N0WEIJBa/abe-natsumi-koi-no-hana/">♪</a> | <a href="http://www.projecthello.com/abe/hana.html">詞</a>]</sup><br />
<strong class="exampleRomaji">kizutsuiteru toki mo, waratte iru toki mo, anata no mune ni saku hana ni naritai</strong><br />
Di saat kamu sedang terluka maupun di saat kamu sedang tertawa, aku ingin menjadi bunga yang mekar di hatimu.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
傷つく (kizutsuku): terluka<br />
笑う (warau): tertawa, tersenyum<br />
あなた (anata): kamu<br />
胸 (mune): hati, dada<br />
咲く (saku): mekar<br />
花 (hana): bunga<br />
なる (naru): menjadi
</p></blockquote>
<div class="sample">明日の朝目が覚めた時には、美しくなってたらいいな <sup>[VERY BEAUTY<br />
: <a href="http://www.imeem.com/kayiee1015/music/l58QYjsR/berryz-koubou-very-beauty/">♪</a> | <a href="http://www.projecthello.com/berryz/verybeauty.html">詞</a>]</sup><br />
<strong class="exampleRomaji">asu no asa me ga sameta toki ni wa, utsukushiku nattetara ii na</strong><br />
Alangkah senangnya jika aku telah menjadi cantik waktu bangun besok pagi.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
明日 (asu): besok (umumnya 明日 dibaca ashita)<br />
朝 (asa): pagi<br />
目が覚める (me ga sameru): bangun (lit: mata terbangun)<br />
美しい (utsukushii): indah, cantik<br />
なる (naru): menjadi<br />
いい (ii): baik
</p></blockquote>
<p>Perhatikan bahwa di atas <strong>me ga sameta</strong> (bangun) adalah bentuk lampau, sebab orangnya tentunya baru bisa tahu apakah dia menjadi lebih cantik atau tidak setelah proses bangunnya selesai, bukan saat akan bangun.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2009/05/21/penggunaan-berbagai-kala-verba-dengan-toki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kata paling berbahaya di bahasa Jepang: Anata</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2009/05/13/kata-paling-berbahaya-di-bahasa-jepang-anata/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2009/05/13/kata-paling-berbahaya-di-bahasa-jepang-anata/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 14:01:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Budaya]]></category>
		<category><![CDATA[Pemula]]></category>
		<category><![CDATA[kosakata]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[detektif conan]]></category>
		<category><![CDATA[fujimoto miki]]></category>
		<category><![CDATA[kesopanan]]></category>
		<category><![CDATA[mano erina]]></category>
		<category><![CDATA[niigaki risa]]></category>
		<category><![CDATA[takahashi ai]]></category>
		<category><![CDATA[Tanaka Reina]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=323</guid>
		<description><![CDATA[Kalau di bahasa Jepang ada gelar &#8220;kata paling berbahaya&#8221;, maka tidak diragukan lagi bahwa yang paling pantas menyandangnya adalah kata &#8220;anata&#8220;. anata adalah kata ganti orang kedua, jadi dia berarti semacam &#8220;anda&#8221; atau &#8220;kamu&#8221;. Dilihat sekilas, sepertinya itu kata yang normal dan bukan kata umpatan atau semacamnya. Tapi kenapa dia berbahaya?
Ini berhubungan dengan masalah sopan-santun [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kalau di bahasa Jepang ada gelar &#8220;kata paling berbahaya&#8221;, maka tidak diragukan lagi bahwa yang paling pantas menyandangnya adalah kata &#8220;<strong>anata</strong>&#8220;. <strong>anata</strong> adalah kata ganti orang kedua, jadi dia berarti semacam &#8220;anda&#8221; atau &#8220;kamu&#8221;. Dilihat sekilas, sepertinya itu kata yang normal dan bukan kata umpatan atau semacamnya. Tapi kenapa dia berbahaya?</p>
<p>Ini berhubungan dengan masalah sopan-santun dan kalimat yang alami di bahasa Jepang. <strong>anata</strong> sering dianggap sebagai kata normal oleh pemula, jadi pemula akan menggunakannya secara bebas dan sering. Padahal <strong>anata</strong> hanya bisa digunakan di kasus-kasus tertentu. Jadinya kata tersebut sering disalahgunakan, yaitu digunakan tidak pada tempatnya.</p>
<h3>Cara memanggil &#8220;kamu&#8221; yang benar di bahasa Jepang</h3>
<p><center><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/05/conan.jpeg" alt="conan menunjuk" title="conan menunjuk" width="125" height="113" class="alignnone size-full wp-image-325" /><br />
<span style="font-size: 80%">&#8220;Kamu!&#8221;</span></center></p>
<p>Tentu setiap bahasa ada untuk memfasilitasi interaksi antar dua orang. Oleh karenanya, pastilah ada konsep &#8220;aku&#8221; dan &#8220;kamu&#8221;. Namun di bahasa Jepang, menyebut <strong>anata</strong> (kamu) adalah cara yang terlalu langsung sehingga terdengar vulgar atau tidak sopan. Ini seakan-akan kamu menunjuk persis ke wajahnya sambil mengatakan &#8220;kamu!&#8221;. Kalau digunakan dengan teman mungkin dia tidak akan marah, tapi paling tidak hal tersebut tetap akan terdengar aneh.</p>
<p><span id="more-323"></span></p>
<p>Kalau kita memang perlu mengacu pada lawan bicara, cara yang sopan dan paling alami adalah dengan menyebut nama orangnya dengan ditambah akhiran yang bersesuaian. Akhiran-akhiran tersebut misalnya <strong>san</strong> (akhiran sopan umum), <strong>sensei</strong> (guru, dokter, dsb.), dan <strong>chan</strong> (untuk anak kecil atau teman dekat perempuan). Contohnya adalah <strong>Takahashi-sensei</strong>, <strong>Tanaka-san</strong>, dan <strong>San-chan</strong>. Umumnya kita menggunakan nama keluarga (<u>Tanaka</u> Reina, <u>Fujimoto</u> Miki, dsb) kecuali kalau kita sudah kenal dekat orangnya.</p>
<p>Inilah contohnya (yang merah contoh salah):</p>
<div class="sample"><span style="color: red">あなたはいつ帰りますか　（誤）</span><br />
<strong class="exampleRomaji" style="color: red">anata wa itsu kaerimasu ka (salah)</strong></p>
<p>新垣さんはいつ帰りますか<br />
<strong class="exampleRomaji">niigaki-san wa itsu kaerimasu ka</strong></p>
<p>Kapan anda (Niigaki-san) pulang?</p></div>
<blockquote class="smallDict"><p>
いつ (itsu): kapan<br />
帰る (kaeru): pulang
</p></blockquote>
<p>Cara lain untuk mengacu lawan bicara adalah dengan hanya menyebut gelar atau jabatannya. Contohnya adalah <strong>sensei</strong> (guru) dan <strong>shachou</strong> (pemimpin perusahaan). Ini contohnya:</p>
<div class="sample"><span style="color: red">あなたはジャズが好きですか　（誤）</span><br />
<strong class="exampleRomaji" style="color: red">anata wa jazu ga suki desu ka (salah)</strong></p>
<p>先生はジャズが好きですか<br />
<strong class="exampleRomaji">sensei wa jazu ga suki desu ka</strong></p>
<p>Apakah bapak (guru) suka Jazz?</p></div>
<blockquote class="smallDict"><p>
ジャズ (jazu): Jazz<br />
好き (suki): suka
</p></blockquote>
<h3>Tidak memanggil &#8220;kamu&#8221; sama sekali</h3>
<p>Tentu saja kalau konteksnya sudah jelas, kita bisa saja membuat kalimat benar tanpa menggunakan &#8220;kamu&#8221; sama sekali. Contohnya kalimat di atas akan menjadi seperti ini:</p>
<div class="sample">いつ帰りますか<br />
<strong class="exampleRomaji">itsu kaerimasu ka</strong><br />
Pulangnya kapan?</div>
<p>Perhatikan bahwa di bahasa Indonesia pun kita juga bisa membuat kalimat-kalimat tanpa &#8220;kamu&#8221;. Contoh bahasa Indonesia lainnya misalnya &#8220;Mau pergi ke mana?&#8221;, &#8220;Tinggalnya di mana?&#8221;, dan &#8220;Lagi baca apa?&#8221;. Jadi ini bukanlah konsep yang aneh.</p>
<p>Ini terutama berguna kalau kita bicara dengan orang yang tak dikenal misalnya, karena tentu kita belum tahu namanya. Ini beberapa contohnya:</p>
<div class="sample"><span style="color: red">すみません、あなたは橋本さんですか　（誤）</span><br />
<strong class="exampleRomaji" style="color: red">sumimasen, anata wa hashimoto-san desu ka (salah)</strong></p>
<p>すみません、橋本さんですか<br />
<strong class="exampleRomaji">sumimasen, hashimoto-san desu ka</strong></p>
<p>Maaf, Pak Hashimoto bukan ya?</p></div>
<blockquote class="smallDict"><p>
すみません (sumimasen): maaf
</p></blockquote>
<div class="sample"><span style="color: red">あたなの名前は何ですか　（誤）</span><br />
<strong class="exampleRomaji" style="color: red">anata no namae wa nan desu ka (salah)</strong></p>
<p>お名前は何ですか<br />
<strong class="exampleRomaji">onamae wa nan desu ka</strong></p>
<p>Namanya siapa ya?</p></div>
<blockquote class="smallDict"><p>
名前 (namae): nama<br />
何 (nan): apa
</p></blockquote>
<p>Karena kita mengacu pada &#8220;nama&#8221; lawan bicara, akan lebih sopan jika digunakan awalan <strong>o-</strong> (sehingga menjadi <strong>onamae</strong>) seperti pada contoh.</p>
<h3>Kapan anata digunakan?</h3>
<p>Kalau <strong>anata</strong> sebegitu tabunya, untuk apa ada kata ini? Tentu saja, terdapat kasus-kasus khusus di mana kita bisa menggunakannya.</p>
<p><strong>anata</strong> digunakan misalnya di angket, formulir, atau iklan. Di kasus-kasus tersebut <strong>anata</strong> bisa digunakan karena kita tidak mungkin mengenal nama orangnya dan karena kita tidak bertatap muka dengan orangnya secara langsung. Ini contohnya:</p>
<p><center><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/05/anata_bunshun.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/05/anata_bunshun-75x300.jpg" alt="Penggunaan anata di iklan majalah bungei shunjuu" title="Penggunaan anata di iklan majalah bungei shunjuu" width="75" height="300" class="alignnone size-medium wp-image-324" /></a><br />
<span style="font-size: 80%">Iklan di majalah Bungei Shunjuu</span></center></p>
<div class="sample">あなたの本を出版します<br />
<strong class="exampleRomaji">anata no hon o shuppan shimasu</strong><br />
Kami akan menerbitkan bukumu!</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
本 (hon): buku<br />
出版 (shuppan): publikasi, penerbitan
</p></blockquote>
<p>Berikut adalah contoh dari form registrasi di Internet:</p>
<div class="sample">ぷっちょ会員登録が完了すると、あなたのメールに登録完了メールが送られています<br />
<strong class="exampleRomaji">puccho kaiin touroku ga kanryou suru to, anata no meeru ni touroku kanryou meeru ga okurarete imasu</strong><br />
Jika proses registrasi anggota Puccho telah selesai, email pemberitahuan (mengenai selesainya proses registrasi) akan dikirimkan ke alamat email kamu</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
会員 (kaiin): anggota<br />
登録 (touroku): pendaftaran<br />
完了 (kanryou): selesai<br />
メール (meeru): email<br />
送る (okuru): mengirim
</p></blockquote>
<p><strong>anata</strong> juga bisa digunakan di lagu, karena pada lagu kita sebetulnya tidak berbicara langsung dengan orang yang dimaksud. Pada bagian-bagian yang menggunakan <strong>anata</strong> umumnya sang penyanyi sedang berbicara (berkisah) sendiri, atau sekedar menumpahkan perasaannya pada lagu.</p>
<div class="sample">あなたが好き <sup>[Kokuhaku no Funsui Hiroba: <a href="http://www.imeem.com/plague016/music/ZDBJPOVi/berryz-koubou-kokuhaku-no-funsui-hiroba/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/berryz/kokuhaku.html">詞</a>]</sup><br />
<strong class="exampleRomaji">anata ga suki</strong><br />
Aku cinta kamu</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
好き (suki): cinta, suka
</p></blockquote>
<div class="sample">そう、今すぐあなたに会いたいよ <sup>[Manopiano: <a href="http://www.youtube.com/watch?v=qHH8RBqlqQA">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/misc/manopiano.html">詞</a>]</sup><br />
<strong class="exampleRomaji">sou, ima sugu anata ni aitai yo</strong><br />
Ya, aku ingin bertemu denganmu sekarang juga</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
そう (sou): iya, betul<br />
今すぐ (ima sugu): saat ini juga, sekarang juga<br />
会う (au): bertemu
</p></blockquote>
<p>Kalau kita berbicara langsung dengan orangnya, maka yang lebih alami adalah hanya &#8220;<strong>suki</strong>&#8221; dan &#8220;<strong>ima sugu aitai yo</strong>&#8221; atau menggunakan nama orangnya misalnya &#8220;<strong>ima sugu bima-kun ni aitai yo</strong>&#8220;.</p>
<p>Terakhir, di film-film kamu mungkin akan menemukan istri memanggil suaminya <strong>anata</strong>. Itu adalah sebutan sayang istri kepada suami walaupun hal tersebut kini terdengar cukup kuno. Artinya di sini bukan &#8220;kamu&#8221;, tapi lebih ke arah &#8220;sayangku&#8221; atau &#8220;suamiku sayang&#8221;.</p>
<h3>Penutup</h3>
<p><strong>anata</strong> sepertinya banyak disalahgunakan oleh pemula karena pengaruh bahasa Inggris. Saat belajar bahasa Inggris, kita dibiasakan (terpaksa) untuk menggunakan kata &#8220;you&#8221;. Bayangkan saja kalimat seperti &#8220;Do <strong>you</strong> like Jazz&#8221; dan &#8220;I love <strong>you</strong>&#8221; yang mau tidak mau harus menggunakan &#8220;you&#8221;. Oleh karenanya, saat belajar bahasa Jepang yang juga merupakan bahasa asing para pemula cenderung terjebak untuk menggunakan <strong>anata</strong>.</p>
<p>Padahal seperti telah kita bahas, menggunakan <strong>anata</strong> kemungkinan besar akan terdengar aneh atau malah tidak sopan. Bahasa Jepang bukan bahasa Inggris, jadi kita harus tahu beda penggunaan kata-katanya. Oleh karenanya berhati-hatilah dan cobalah gunakan tips-tips di artikel ini untuk mengakali kalimatmu agar tidak menggunakan <strong>anata</strong>.</p>
<p>Agar tidak terlalu panjang, untuk saat ini pembahasannya akan kita akhiri. Namun topik <strong>anata</strong> ini masih akan kita lanjutkan lagi kapan-kapan. Kalau kamu termasuk orang yang terkena sindrom menggunakan <strong>anata</strong> kapanpun dan di manapun, semoga artikel ini berguna! <strong>Mata kondo</strong>!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2009/05/13/kata-paling-berbahaya-di-bahasa-jepang-anata/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Senryu lingkungan karya artis-artis Hello! Project</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2009/02/07/senryu-lingkungan-karya-artis-artis-hello-project/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2009/02/07/senryu-lingkungan-karya-artis-artis-hello-project/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Feb 2009 17:54:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Budaya]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa sastra]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[c-ute]]></category>
		<category><![CDATA[haiku]]></category>
		<category><![CDATA[Hello! Project]]></category>
		<category><![CDATA[jiamari]]></category>
		<category><![CDATA[ka]]></category>
		<category><![CDATA[nakajima saki]]></category>
		<category><![CDATA[okai chisato]]></category>
		<category><![CDATA[puisi]]></category>
		<category><![CDATA[senryu]]></category>
		<category><![CDATA[shimizu saki]]></category>
		<category><![CDATA[sudou maasa]]></category>
		<category><![CDATA[sugaya risako]]></category>
		<category><![CDATA[tsugunaga momoko]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=245</guid>
		<description><![CDATA[Seperti telah dijanjikan sebelumnya saat memperkenalkan Senryu, kali ini kita akan melihat contoh-contoh senryu tambahan yang disertai audionya. Semua senryu ini bertemakan lingkungan dan ditulis oleh berbagai penyanyi Hello! Project. Ingat rumusnya: go-shichi-go (5-7-5).
Sebelum mulai, ada baiknya mengulas kata-kata berikut:

地球 (chikyuu): bumi
温暖 (ondan): hangat
化 (-ka): proses menjadi -
地球温暖化 (chikyuu ondanka): pemanasan global
暑い (atsui): panas
みんな (minna): [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Seperti telah dijanjikan sebelumnya saat memperkenalkan <a href="http://www.yumeko.web.id/2009/01/25/senryu-bentuk-puisi-jepang-yang-mirip-haiku-untuk-bersenang-senang/">Senryu</a>, kali ini kita akan melihat contoh-contoh senryu tambahan yang disertai audionya. Semua senryu ini bertemakan lingkungan dan ditulis oleh berbagai penyanyi <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Hello!_Project">Hello! Project</a>. Ingat rumusnya: go-shichi-go (5-7-5).</p>
<p>Sebelum mulai, ada baiknya mengulas kata-kata berikut:</p>
<blockquote><p>
地球 (chikyuu): bumi<br />
温暖 (ondan): hangat<br />
化 (-ka): proses menjadi -<br />
地球温暖化 (chikyuu ondanka): pemanasan global<br />
暑い (atsui): panas<br />
みんな (minna): semua<br />
一緒 (issho): bersama<br />
守る (mamoru): melindungi<br />
助ける (tasukeru): menyelamatkan<br />
緑 (midori): hijau<br />
エアコン (eakon): AC (air conditioner)
</p></blockquote>
<h3>Shimizu Saki (Berryz Koubou)</h3>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/shimizu_saki_senryu.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/shimizu_saki_senryu-300x225.jpg" alt="Senryu Shimizu Saki" title="Senryu Shimizu Saki" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-247" /></a></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/shimizu_saki_senryu.mp3">shimizu_saki_senryu.mp3</a></small></p>
<div class="sample">大変だ <strong>taihen da</strong><br />
地球があつく <strong>chikyuu ga atsuku</strong><br />
なってるぞ <strong>natteru zo</strong></p>
<p>Gawat!<br />
Bumi ini<br />
Semakin memanas
</p></div>
<p>Kita bisa melihat bahwa salah satu teknik yang umum dalam memenuhi jumlah moranya adalah dengan menambahkan akhiran-akhiran seperti <strong>da</strong> dan <strong>zo</strong>. Di percakapan biasa akhiran <strong>da</strong> dan terlebih lagi <strong>zo</strong> lebih umum digunakan oleh laki-laki.</p>
<p><span id="more-245"></span></p>
<h3>Tsugunaga Momoko (Berryz Koubou)</h3>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/tsugunaga_momoko_senryu.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/tsugunaga_momoko_senryu-300x225.jpg" alt="Senryu Tsugunaga Momoko" title="Senryu Tsugunaga Momoko" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-249" /></a></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/tsugunaga_momoko_senryu.mp3">tsugunaga_momoko_senryu.mp3</a></small></p>
<div class="sample">温暖化  <strong>ondanka</strong><br />
みんなで一緒に <strong>minna de issho ni</strong><br />
くいとめよう <strong>kuitomeyou</strong></p>
<p>Pemanasan global<br />
Mari semua bersama<br />
Menghentikannya
</p></div>
<p>Sebetulnya ini agak keluar dari aturannya karena jumlah moranya 5-8-6. Kasus seperti ini disebut <strong>jiamari</strong> (字余り) yang artinya kebanyakan huruf. Senryu jiamari secara umum masih diterima, tapi tentu saja jangan banyak-banyak lebihnya <img src='http://www.yumeko.web.id/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p>Mungkin dari sini kita bisa melihat suatu filosofi yang menarik. Pada senryu memang ada suatu aturan, namun yang lebih dipentingkan adalah pengekspresian idenya. Jadi dengan kata lain aturan tersebut sebetulnya sifatnya samar, karena pada dasarnya tujuan utama dari karya sastra adalah ide yang ingin disampaikan. Konsep <strong>jiamari</strong> juga ada di haiku dan jenis puisi lainnya.</p>
<h3>Sudou Maasa (Berryz Koubou)</h3>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sudou_maasa_senryu.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sudou_maasa_senryu-300x225.jpg" alt="Senryu Sudou Maasa" title="Senryu Sudou Maasa" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-251" /></a></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sudou_maasa_senryu.mp3">sudou_maasa_senryu.mp3</a></small></p>
<div class="sample">気付いてる？ <strong>kizuiteru?</strong><br />
地球がだんだん <strong>chikyuu ga dandan</strong><br />
こわれてる <strong>kowareteru</strong></p>
<p>Sadarkah?<br />
Bumi ini perlahan-lahan<br />
Menjadi rusak
</p></div>
<p>Di sini kita bisa melihat bahwa untuk membuat pertanyaan dalam gaya bahasa santai, cukup dengan menggunakan intonasi dan tidak perlu partikel apapun. Dengan gaya bahasa sopan, pertanyaan di baris pertama umumnya menggunakan <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/question.html">partikel tanya</a> <strong>ka</strong> sehingga menjadi &#8220;<strong>kizuite imasu ka?</strong>&#8221;</p>
<p>Perhatikan bahwa di sini juga terdapat jiamari dengan jumlah mora 5-8-5.</p>
<h3>Sugaya Risako (Berryz Koubou)</h3>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sugaya_risako_senryu.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sugaya_risako_senryu-300x225.jpg" alt="Senryu Sugaya Risako" title="Senryu Sugaya Risako" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-253" /></a></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sugaya_risako_senryu.mp3">sugaya_risako_senryu.mp3</a></small></p>
<div class="sample">私ん家 <strong>watashin chi</strong><br />
夏でもつけない  <strong>natsu de mo tsukenai</strong><br />
エアコンは <strong>eakon wa</strong></p>
<p>Di rumahku<br />
Walaupun musim panas<br />
Tidak menyalakan AC
</p></div>
<p>Di sini singkatan yang menarik adalah <strong>watashin chi</strong> yang berasal dari <strong>watashi no uchi</strong>. Saya juga pernah menemui <strong>obaachan chi</strong> yang tentu saja maksudnya <strong>obaachan no uchi</strong> (rumah nenek).</p>
<p>Kita juga menjumpai verba ampuh <strong>tsukeru</strong>. Arti dasarnya adalah &#8220;menempelkan&#8221; atau &#8220;memasangkan&#8221;, misalnya <strong>iyaringu o tsukeru</strong> (memasang anting). Namun jika objeknya adalah benda elektronik, artinya menjadi &#8220;menyalakan&#8221;.</p>
<p>Terakhir, lagi-lagi ada <strong>jiamari</strong> di baris kedua. Mungkin kamu akan bosan kalau saya terus-terusan menyebutkan bahwa terdapat <strong>jiamari</strong>. Intinya, <strong>jiamari</strong> bukanlah sesuatu yang sangat langka, jadi tidak perlu mengernyitkan dahi kalau menemukannya. Lalu jangan menganggap bahwa orang yang membuat puisinya tidak bisa menghitung, karena pasti dia juga membuat <strong>jiamari</strong> dengan kesadaran penuh. Dengan berbekal pengetahuan ini, jika ada <strong>jiamari</strong> lagi mulai sekarang kita tidak perlu menyebutkannya secara eksplisit.</p>
<h3>Nakajima Saki (°C-ute)</h3>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/nakajima_saki_senryu.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/nakajima_saki_senryu-300x225.jpg" alt="Senryu Nakajima Saki" title="Senryu Nakajima Saki" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-255" /></a></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/nakajima_saki_senryu.mp3">nakajima_saki_senryu.mp3</a></small></p>
<div class="sample">地球から <strong>chikyuu kara</strong><br />
緑は絶対  <strong>midori wa zettai</strong><br />
無くさない <strong>nakusanai</strong></p>
<p>Pastikan jangan sampai<br />
Kita menghilangkan warna hijau<br />
dari bumi ini
</p></div>
<p>Verba <strong>nakusu</strong> (menghilangkan) di sini asalnya sangat erat dengan adjektiva <strong>nai</strong> (tidak ada). Dia berasal dari <strong>naku suru</strong> (membuat sesuatu menjadi tidak ada) yang polanya sama persis seperti <strong>ookiku suru</strong> (membuat sesuatu menjadi besar) dan <strong>yasuku suru</strong> (membuat sesuatu menjadi murah). <strong>su</strong> pada <strong>nakusu</strong> hanyalah bentuk sastra dari <strong>suru</strong>.</p>
<h3>Okai Chisato (°C-ute)</h3>
<p><a href='http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/okai_chisato_senryu.jpg'><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/okai_chisato_senryu-300x225.jpg" alt="Senryu Okai Chisato" title="Senryu Okai Chisato" width="300" height="225" class="alignnone size-medium wp-image-257" /></a></p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/okai_chisato_senryu.mp3">okai_chisato_senryu.mp3</a></small></p>
<div class="sample">泣いている <strong>naite iru</strong><br />
地球を救おう <strong>chikyuu o sukuou</strong><br />
私たち <strong>watashi-tachi</strong></p>
<p>Mari kita<br />
Selamatkan<br />
Bumi yang menangis ini
</p></div>
<p>Perhatikan bahwa <strong>naite iru</strong> pada baris pertama tidaklah merupakan kalimat penuh, tapi berlanjut memodifikasi <strong>chikyuu</strong> pada baris kedua. Dengan kata lain, kalimat utuhnya adalah <strong>naite iru chikyuu o sukuou</strong>. Batas baris semu ini adalah ini hal yang sangat umum di puisi maupun lagu, jadi kita harus pintar-pintar mengetahui di mana kalimatnya sebetulnya selesai.</p>
<h3>Penutup</h3>
<p>Di sini kita bisa mendengar senryu-senryu yang dibacakan. Kita juga telah mempelajari salah satu aspek tambahan dalam penulisan senryu yaitu <strong>jiamari</strong>. Artikel ini masih ada kelanjutannya karena kita masih akan mempelajari aspek tambahan yang belum dibahas sampai saat ini. (pentunjuk: kebalikannya <strong>jiamari</strong>)</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2009/02/07/senryu-lingkungan-karya-artis-artis-hello-project/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/shimizu_saki_senryu.mp3" length="82381" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/tsugunaga_momoko_senryu.mp3" length="78619" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sudou_maasa_senryu.mp3" length="72768" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/sugaya_risako_senryu.mp3" length="69842" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/nakajima_saki_senryu.mp3" length="71096" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2009/02/okai_chisato_senryu.mp3" length="55214" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Lokasi relatif (dan bonus permainan)</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/11/28/lokasi-relatif-dan-bonus-permainan/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/11/28/lokasi-relatif-dan-bonus-permainan/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2008 06:01:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Menengah]]></category>
		<category><![CDATA[audio]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[Junjun]]></category>
		<category><![CDATA[Kamei Eri]]></category>
		<category><![CDATA[Kusumi Koharu]]></category>
		<category><![CDATA[makanan]]></category>
		<category><![CDATA[matsuura aya]]></category>
		<category><![CDATA[michishige sayumi]]></category>
		<category><![CDATA[Mitsui Aika]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>
		<category><![CDATA[niigaki risa]]></category>
		<category><![CDATA[no]]></category>
		<category><![CDATA[permainan]]></category>
		<category><![CDATA[takahashi ai]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=223</guid>
		<description><![CDATA[
Siapa yang ada di sebelahku?
Untuk menyatakan lokasi relatif, misalnya &#8220;depan rumah&#8221;, bahasa Jepang menggunakan partikel no yang fungsinya menggabungkan dua nomina. Untuk contoh &#8220;depan rumah&#8221;, bahasa Jepangnya adalah ie no mae dengan ie berarti &#8220;rumah&#8221; dan mae berarti &#8220;depan&#8221;. (perhatikan urutan katanya yang beda dengan bahasa Indonesia)
Inilah beberapa nomina yang menunjukkan lokasi relatif yang bisa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><center><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/custom/meja_bundar_2.jpg" alt="Morning Musume di meja bundar" /><br />
<small>Siapa yang ada di sebelahku?</small></center></p>
<p>Untuk menyatakan lokasi relatif, misalnya &#8220;depan rumah&#8221;, bahasa Jepang menggunakan <a href="">partikel <strong>no</strong></a> yang fungsinya menggabungkan dua nomina. Untuk contoh &#8220;depan rumah&#8221;, bahasa Jepangnya adalah <strong>ie no mae</strong> dengan <strong>ie</strong> berarti &#8220;rumah&#8221; dan <strong>mae</strong> berarti &#8220;depan&#8221;. (perhatikan urutan katanya yang beda dengan bahasa Indonesia)</p>
<p>Inilah beberapa nomina yang menunjukkan lokasi relatif yang bisa kamu gunakan:</p>
<blockquote><p>上 (ue): atas<br />
下 (shita): bawah<br />
右 (migi): kanan<br />
左 (hidari): kiri<br />
中 (naka): dalam<br />
前 (mae): depan<br />
後ろ (ushiro): belakang<br />
近く (chikaku): dekat<br />
隣 (tonari): sebelah</p></blockquote>
<p>Beberapa contoh berikut menunjukkan bagaimana posisi relatif tersebut dipakai di kalimat:</p>
<div class="sample">ああ目の前にあなた立っているわ <sup>[Sakura Mankai: <a href="http://www.imeem.com/bebekdisko/music/0MHxBGQu/sakura_mankai/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/momusu/sakura/mankai.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>aa <u>me no mae</u> ni anata tatteiru wa</strong><br />
Ah, engkau sedang berdiri di <u>depan mataku</u></div>
<blockquote class="smallDict"><p>
目 (me): mata<br />
前 (mae): depan<br />
あなた (anata): kamu<br />
立つ (tatsu): berdiri
</p></blockquote>
<p>Kalau ingin lengkap secara tata bahasa, seharusnya <strong>anata</strong> diikuti partikel <strong>wa</strong> atau <strong>ga</strong>. Namun partikel-partikel memang sering diabaikan baik di percakapan maupun karya sastra. <strong>wa</strong> yang ada di akhir kalimat ini bukan <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/particles.html">partikel topik <strong>wa</strong></a> tapi akhiran kalimat (<a href="http://tutorial.yumeko.web.id/adgobi.html"><strong>gobi</strong></a>) yang biasa digunakan perempuan untuk penekanan.</p>
<p><span id="more-223"></span></p>
<p class="sample">二人の心の中のせんこう花火 <sup>[Senkou Hanabi: <a href="http://www.imeem.com/people/FvevCmJ/music/sbr4LaCu/morning_musume_senkou_hanabi/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/momusu/senkou.html">詞</a>]</sup><br />
<strong><u>futari no kokoro no naka</u> no senkou hanabi</strong><br />
Kembang api yang ada di <u>dalam hati kita berdua</u></p>
<blockquote class="smallDict"><p>
二人 (futari): dua orang, berdua<br />
心 (kokoro): hati<br />
中 (naka): dalam<br />
せんこう花火 (senkou hanabi): kembang api
</p></blockquote>
<p class="sample">駅の近くまで駆け足になってた <sup>[Haru Beautiful Everyday: <a href="http://www.imeem.com/maizedesu/music/UOg0B25c/morning_musume_haru_beautiful_everyday/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/momusu/harubeautiful.html">詞</a>]</sup><br />
<strong><u>eki no chikaku</u> made kakeashi ni natteta</strong><br />
Aku berlari sampai di <u>dekat stasiun</u></p>
<blockquote class="smallDict"><p>
駅 (eki): stasiun<br />
近く (chikaku): dekat<br />
まで (made): sampai<br />
駆け足 (kakeashi): lari<br />
なる (naru): menjadi
</p></blockquote>
<p class="sample">車の下で鳴いてる猫 <sup>[Happiness: <a href="http://www.imeem.com/lemonyellow/music/JPYuwo1h/aya_matsuura_happiness/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/matsuura/happiness.html">詞</a>]</sup><br />
<strong><u>kuruma no shita</u> de naiteru neko</strong><br />
Kucing yang sedang mengeong di <u>bawah mobil</u></p>
<blockquote class="smallDict"><p>
車 (kuruma): mobil<br />
下 (shita): bawah<br />
鳴く (naku): mengeong, menggonggong, berkicau, dll<br />
猫 (neko): kucing
</p></blockquote>
<p class="sample">この丘の上で待ち合わせる <sup>[Ohiru no Kyuukei Jikan: <a href="http://www.imeem.com/plague016/music/5jRiReMD/berryz_koubou_ohiru_no_kyukei_jikan/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/berryz/ohiru.html">詞</a>]</sup><br />
<strong><u>kono oka no ue</u> de machiawaseru</strong><br />
Janjian bertemu di <u>atas bukit ini</u></p>
<blockquote class="smallDict"><p>
この (kono): ini<br />
丘 (oka): bukit<br />
上 (ue): atas<br />
待ち合わせる (machiawaseru): berjanji untuk bertemu
</p></blockquote>
<p class="sample">田中さんの隣の人は誰ですか<br />
<strong><u>tanaka-san no tonari</u> no hito wa dare desu ka</strong><br />
Siapa orang di <u>sebelah Tanaka?</u></p>
<blockquote class="smallDict"><p>
隣 (tonari): sebelah<br />
人 (hito): orang<br />
誰 (dare): siapa
</p></blockquote>
<p>Hati-hati untuk tidak menukar urutannya. <strong>ginkou no chikaku</strong> berarti &#8220;dekat bank&#8221; tetapi <strong>chikaku no ginkou</strong> berarti &#8220;bank yang dekat&#8221;.</p>
<h3>Permainan: nagai jiko shoukai game!</h3>
<p><center><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/custom/meja_bundar.jpg" alt="nagai jiko shoukai" /></center></p>
<p>Sekarang kita akan bermain sedikit dengan lokasi relatif ini. Nama permainannya adalah <strong>nagai jiko shoukai</strong> (perkenalan diri yang panjang). Aturannya sangat gampang. Pertama duduklah melingkar (lihat gambar atas) dan tentukan siapa yang akan memulai. Orang pertama memperkenalkan diri dengan sederhana, misalnya:</p>
<div class="sample">夢子です<br />
<strong>yumeko desu</strong><br />
Saya Yumeko</div>
<p>Lalu perkenalan dilanjutkan oleh orang di sebelahnya, namun kali ini caranya seperti ini:</p>
<div class="sample">夢子の隣の秋子です<br />
<strong>yumeko no tonari no akiko desu</strong><br />
Saya Akiko yang ada di sebelahnya Yumeko</div>
<p>Tentu orang yang mendapat giliran di sebelahnya akan lebih panjang lagi, misalnya:</p>
<div class="sample">夢子の隣の秋子の隣のブラムです<br />
<strong>yumeko no tonari no akiko no tonari no buramu desu</strong><br />
Saya Bram yang ada di sebelahnya Akiko yang ada di sebelahnya Yumeko</div>
<p>Ini berlanjut sampai satu lingkaran penuh, dan hasilnya bisa cukup panjang. Dengarkan serunya permainan ini di potongan audio berikut:</p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/custom/nagai_jiko_shoukai_momusu_1.mp3">nagai_jiko_shoukai_momusu_1.mp3</a> (685 KB)</small></p>
<p>Tahap pertama mungkin gampang kalau kita kenal orang-orangnya. Nah tapi itu baru pemanasan. Di tahap kedua, hal yang disukai harus disebutkan misalnya:</p>
<div class="sample">日本語が好きな夢子です<br />
<strong>nihongo ga suki na yumeko desu</strong><br />
Saya Yumeko yang suka bahasa Jepang</div>
<p>Yang disusul oleh misalnya:</p>
<div class="sample">日本語が好きな夢子の隣のラーメンが好きな秋子です<br />
<strong>nihongo ga suki na yumeko no tonari no raamen ga suki na akiko desu</strong><br />
Saya Akiko yang suka ramen yang ada di sebelahnya Yumeko yang suka bahasa Jepang</div>
<p>Contoh gilirannya bisa seperti berikut:</p>
<p><small>Download: <a href="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/custom/nagai_jiko_shoukai_momusu_2.mp3">nagai_jiko_shoukai_momusu_2.mp3</a> (310 KB)</small></p>
<p>(Bonus bagi yang bisa menangkap nama-nama makanan yang ada di situ, tulis di komen ya ^^&#8230;)</p>
<p>Untuk setiap putaran, ganti lagi benda yang disukainya. Orang yang salah mengucapkan akan diberi kesempatan sekali lagi namun mendapat hukuman. Selamat mencoba!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/11/28/lokasi-relatif-dan-bonus-permainan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/custom/nagai_jiko_shoukai_momusu_1.mp3" length="702170" type="audio/mpeg" />
<enclosure url="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/custom/nagai_jiko_shoukai_momusu_2.mp3" length="317648" type="audio/mpeg" />
		</item>
		<item>
		<title>Tutorial Watarasebashi #23 &#8211; Suara panjang dan romanisasinya</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/10/25/tutorial-watarasebashi-23-suara-panjang-dan-romanisasinya/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/10/25/tutorial-watarasebashi-23-suara-panjang-dan-romanisasinya/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 03:42:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Watarasebashi]]></category>
		<category><![CDATA[AKB48]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=211</guid>
		<description><![CDATA[[Pada seri tutorial ini, kita akan belajar bahasa Jepang dari nol dengan menggunakan lagu Watarasebashi sebagai materinya. Karena pembahasan tiap episode dibangun dari pembahasan-pembahasan sebelumnya, saya menyarankan agar kamu mengikutinya dari episode pertama.]
Saat membahas mengenai hiragana dan katakana, ada satu hal penting yang terlewat yaitu suara panjang. Karena itu, mari kita ganggu sejenak alur pelajarannya [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[Pada seri tutorial ini, kita akan belajar bahasa Jepang dari nol dengan menggunakan lagu Watarasebashi sebagai materinya. Karena pembahasan tiap episode dibangun dari pembahasan-pembahasan sebelumnya, saya menyarankan agar kamu mengikutinya dari <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/06/10/tutorial-watarasebashi-01-belajar-bahasa-jepang-secara-alternatif-menggunakan-lagu/">episode pertama</a>.]</p>
<p>Saat membahas mengenai <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/06/13/tutorial-watarasebashi-04-mengenal-hiragana-dan-suara-di-bahasa-jepang/">hiragana</a> dan <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/06/24/tutorial-watarasebashi-08-katakana/">katakana</a>, ada satu hal penting yang terlewat yaitu suara panjang. Karena itu, mari kita ganggu sejenak alur pelajarannya dengan membahas konsep tersebut.</p>
<p>Di bahasa Jepang terdapat suara panjang yang jika diucapkan dua kali lebih lama dibanding suara biasanya. Contohnya, jika &#8220;a&#8221; diibaratkan memakai satu ketukan, &#8220;aa&#8221; memakan waktu dua ketukan. Ingat, &#8220;aa&#8221; hanyalah &#8220;a&#8221; yang dibaca panjang, dan bukan suara &#8220;a-a&#8221; terpisah seperti pada &#8220;Aa Gym&#8221;.</p>
<p>Penting bagi kita untuk mengucapkan suara-suara panjang tersebut dengan benar. Sebaliknya, suara pendek jangan diucapkan dengan panjang. Jika tidak, artinya bisa berubah jauh seperti pada dua kalimat berikut: (Tata bahasanya memang belum sepenuhnya kita pelajari, jadi cukup perhatikan saja kata-katanya)</p>
<div class="sample">伯父さんはチーズを食べた。<br />
<strong>ojisan wa chiizu o tabeta</strong><br />
Paman memakan keju.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
伯父さん (ojisan): paman<br />
チーズ (chiizu): keju (Inggris: cheeze)<br />
食べる (taberu): makan
</p></blockquote>
<div class="sample">お爺さんは地図を食べた。<br />
<strong>ojiisan wa chizu o tabeta</strong><br />
Kakek memakan peta.</div>
<blockquote class="smallDict"><p>
お爺さん (ojiisan): kakek<br />
地図 (chizu): peta<br />
食べる (taberu): makan
</p></blockquote>
<p><span id="more-211"></span></p>
<p>Perhatikan di situ pasangan kata yang suaranya mirip yaitu <strong>ojisan</strong> (paman) vs. <strong>ojiisan</strong> (kakek) dan <strong>chizu</strong> (peta) vs. <strong>chiizu</strong> (keju). Tentu saja di sini kita sedang berbicara keluarga tikus yang memang terkadang menggerogoti kertas.</p>
<h3>Cara penulisan</h3>
<p>Ada berbagai cara menulis suara panjang di Jepang, yang mungkin pada awalnya cukup membingungkan. Yang pertama dan sangat alami adalah dengan menambahkan vokal yang bersangkutan. Contohnya &#8220;ku&#8221; (く) diperpanjang dengan vokal tambahan &#8220;u&#8221; (う) sehingga menjadi &#8220;kuu&#8221; (くう). Contoh kata yang menggunakan cara memperpanjang seperti ini adalah お母さん (<strong>okaasan</strong>, ibu), お兄さん (<strong>oniisan</strong>, kakak laki-laki), 空気 (<strong>kuuki</strong>, udara), お姉さん (<strong>oneesan</strong>, kakan perempuan), dan 多い (<strong>ooi</strong>, banyak).</p>
<p>Tapi suara panjang &#8220;o&#8221; juga bisa dituliskan dengan menambahkan vokal &#8220;u&#8221;. Misalnya, 飛行機 (pesawat terbang) dieja sebagai ひこうき (<strong>hikouki</strong>) namun cara mengucapkannya sebetulnya adalah &#8220;hikooki&#8221; (o panjang). Contoh lainnya adalah 王子 (pangeran) yang ejaannya adalah おうじ (<strong>ouji</strong>) dengan cara membacanya &#8220;ooji&#8221;. 光子 (foton/partikel cahaya) ditulis こうし (<strong>koushi</strong>) dengan cara membaca &#8220;kooshi&#8221;. Menarik untuk diketahui bahwa kebanyakan suara panjang &#8220;o&#8221; ditulis dengan cara seperti ini yaitu menambahkan &#8220;u&#8221; dan malah bukan dengan menambahkan &#8220;o&#8221;.</p>
<p>Suara panjang &#8220;e&#8221; juga bisa diperoleh dengan menambah vokal &#8220;i&#8221;. Contoh klasiknya adalah 先生 (<strong>sensei</strong>, guru) dan 学生 (<strong>gakusei</strong>, murid). Nah di sini perlu dicatat bahwa ada yang mengucapkan bagian &#8220;sei&#8221;-nya sempurna sebagai vokal panjang yaitu &#8220;see&#8221;, namun ada juga cara pengucapan yang lebih terdengar sebagai &#8220;sei&#8221;. Bagaimanapun cara pengucapanya, suara e+i seperti itu dikategorikan sebagai suara panjang dari vokal &#8220;e&#8221; di bahasa Jepang. &#8220;e&#8221; panjang yang ditulis sebagai &#8220;ei&#8221; juga lebih banyak dibanding &#8220;ee&#8221;.</p>
<p>Pada katakana, suara panjang diperoleh dengan menambahkan simbol pemanjang suara ー pada vokal apapun yang ingin diperpanjang. Contohnya adalah ケーキ (<strong>keeki</strong>, kue) dan サーバー (<strong>saabaa</strong>, server), モーニング (<strong>mooningu</strong>, pagi), dan キュート (<strong>kyuuto</strong>, imut). Bisa dilihat bahwa pada romajinya, kita menuliskan vokalnya dua kali.</p>
<p>Namun ada juga beberapa perkecualian. Kita kadang perlu melihat penulisan kanjinya untuk tahu cara membaca yang benar. Misalnya, verba 問う (<strong>tou</strong>, bertanya) diromanisasikan sebagai &#8220;tou&#8221;. Walaupun begitu, &#8220;u&#8221; pada kata tersebut adalah <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/06/22/tutorial-watarasebashi-07-okurigana-dan-tips-belajar-kanji/">okurigana</a> yang bisa berubah-ubah misalnya 問わない (<strong>towanai</strong>) pada bentuk negatifnya dan 問います (<strong>toimasu</strong>) pada bentuk sopannya. Dari situ jelas bahwa &#8220;tou&#8221; tersebut bukan vokal panjang sehingga pengucapan &#8220;u&#8221;-nya harus ada (seperti &#8220;towu&#8221;). Bandingkan dengan 到着 (<strong>touchaku</strong>, sampai) yang berisi vokal panjang dan dibaca &#8220;toochaku&#8221;. Pada contoh tersebut <strong>tou</strong> merupakan suara intrinsik huruf 到.</p>
<p>地位 (<strong>chii</strong>, kedudukan) juga bukan suara panjang. Ini karena suara &#8220;chii&#8221; terbagi pada dua huruf 地 (<strong>chi</strong>) dan 位 (<strong>i</strong>). Jadi cara membacanya &#8220;chi-i&#8221;. Bandingkan dengan 小さい (<strong>chiisai</strong>, kecil) yang memiliki suara panjang.</p>
<p>Tapi dua contoh perkecualian yang disebutkan sangat jarang. Jadi kalaupun kamu belum memiliki pengetahuan kanjinya, kamu bisa cukup yakin bahwa pola-pola penulisan suara panjang (&#8220;-aa&#8221;, &#8220;-ii&#8221;, &#8220;-uu&#8221;, &#8220;-ee&#8221;/&#8221;-ei&#8221;, dan &#8220;-oo&#8221;/&#8221;-ou&#8221;) memang dibaca sebagai suara panjang.</p>
<h3>Pada lagu</h3>
<p>Di lagu Watarasebashi, cukup banyak suara panjang yaitu 夕日 (<strong>yuuhi</strong>, matahari terbenam), 綺麗 (<strong>kirei</strong>, indah), 公衆電話 (<strong>koushuudenwa</strong>, telepon umum), 昨日 (<strong>kinou</strong>, kemarin), 今日 (<strong>kyou</strong>, hari ini), dan 遠い (<strong>tooi</strong>, jauh). Terutama perhatikan bahwa &#8220;rei&#8221; pada <strong>kirei</strong> diucapkan sebagai &#8220;re&#8221; dan &#8220;i&#8221; namun &#8220;kou&#8221; pada <strong>koushuudenwa</strong> diucapkan sebagai &#8220;ko&#8221; dan &#8220;o&#8221;. Secara umum, suara panjang &#8220;-ei&#8221; pada lagu memang diucapkan sebagai &#8220;-e&#8221; yang disusul &#8220;i&#8221; dan bukannya &#8220;-e&#8221; dengan &#8220;e&#8221;.</p>
<p>Suara panjang bukan hal yang langka jadi saya rasa akan sangat mudah untuk menemukannya di lagu. Pada reff lagu <a href="http://www.esnips.com/doc/b5814286-b48d-43bb-bc1b-a9cf298a9829/Morning-Musume---Sayonara-no-Kawari-ni">Sayonara no Kawari ni</a>, terdapat 4 baris berturut-turut yang berisi suara panjang: (Sekali lagi, untuk keperluan ini tata bahasanya tidak perlu dipusingkan dan cukup fokus ke pengucapan kata-katanya)</p>
<div class="sample">にぎやかだった教室には<br />
さよなら夕陽が染まる<br />
「はじめて」をたくさんくれた先生<br />
ありがとう</p>
<p><strong>nigiyaka datta kyoushitsu ni wa<br />
sayonara yuuhi ga somaru<br />
&#8220;hajimete&#8221; o takusan kureta sensei<br />
arigatou</strong></p>
<p>Di kelas yang dulunya ramai<br />
Matahari senja perpisahan terlihat berwarna<br />
Kepada guruku yang memberi banyak hal baru<br />
Terima kasih
</p></div>
<blockquote class="smallDict"><p>
にぎやか (nigiyaka): sibuk, penuh aktivitas<br />
教室 (kyoushitsu): ruang kelas<br />
さよなら (sayonara): selamat tinggal<br />
夕日 (yuuhi): matahari terbenam<br />
染まる (somaru): berwarna<br />
はじめて (hajimete): untuk pertama kali<br />
たくさん (takusan): banyak<br />
くれる (kureru): memberi<br />
先生 (sensei): guru<br />
ありがとう (arigatou): terima kasih
</p></blockquote>
<p>Bisakah kamu menemukan semuanya?</p>
<h3>Hilangnya suara panjang pada nama versi Inggris</h3>
<p><center><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/10/berryzkobocalendar.jpg" alt="Kalender Berryz Koubou" title="Kalender Berryz Koubou" width="206" height="300" class="alignnone size-full wp-image-212" /><br />
<small>&#8220;berryz koubou&#8221; yang ditulis sebagai &#8220;berryz kobo&#8221;</small></center></p>
<p>Kadang-kadang nama Jepang memiliki versi bahasa Inggrisnya. Contohnya adalah nama tempat, nama perusahaan, dan nama orang. Versi bahasa Inggris tersebut tentunya ditulis dengan huruf latin, dan yang menarik di sini adalah bahwa suara panjang umumnya dihilangkan. Ini untuk memudahkan orang asing membacanya. Tentunya ini adalah romanisasi nonakademis dan bukanlah cara membaca nama Jepangnya yang sebenarnya. Kadang-kadang suara panjang &#8220;-ou&#8221; ditulis sebagai &#8220;-oh&#8221;. Coba pelajari perbedaan berikut:</p>
<table border="1" cellspacing="0">
<tr>
<td><strong>Kata/Nama</strong></td>
<td><strong>Kanji</strong></td>
<td><strong>Kana</strong></td>
<td><strong>Romaji</strong></td>
</tr>
<tr>
<td>Yu-gi-oh</td>
<td>遊戯王</td>
<td>ゆうぎおう</td>
<td>yuugiou</td>
</tr>
<tr>
<td>Azumanga Daioh</td>
<td>あずまんが大王</td>
<td>あずまんがだいおう</td>
<td>azumanga daiou</td>
</tr>
<tr>
<td>Tokyo</td>
<td>東京</td>
<td>とうきょう</td>
<td>toukyou</td>
</tr>
<tr>
<td>Osaka</td>
<td>大阪</td>
<td>おおさか</td>
<td>oosaka</td>
</tr>
<tr>
<td>Berryz Kobo</td>
<td>Ｂｅｒｒｙｚ工房</td>
<td>Ｂｅｒｒｙｚこうぼう</td>
<td>Berryz koubou</td>
</tr>
<tr>
<td>Goto Maki</td>
<td>後藤真希</td>
<td>ごとうまき</td>
<td>gotou maki</td>
</tr>
<tr>
<td>Ohe Tomomi</td>
<td>大江朝美</td>
<td>おおえともみ</td>
<td>ooe tomomi</td>
</tr>
<tr>
<td>Kudo Shinichi</td>
<td>工藤新一</td>
<td>くどうしんいち</td>
<td>kudou shin&#8217;ichi</td>
</tr>
<tr>
<td>Sumo</td>
<td>相撲</td>
<td>すもう</td>
<td>sumou</td>
</tr>
<tr>
<td>Judo</td>
<td>柔道</td>
<td>じゅうどう</td>
<td>juudou</td>
</tr>
<tr>
<td>Fujitsu</td>
<td>富士通</td>
<td>ふじつう</td>
<td>fujitsuu</td>
</tr>
<tr>
<td>Toshiba</td>
<td>東芝</td>
<td>とうしば</td>
<td>toushiba</td>
</tr>
</table>
<p>Sebagai penutup, menarik untuk diketahui bahwa di bahasa Jepang suara panjang disebut 長音 (<strong>chouon</strong>) yang lucunya juga memuat suara panjang <img src='http://www.yumeko.web.id/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<h3>Lampiran: Tabel suara panjang</h3>
<p>Untuk referensi, di sini diberikan tabel cara membuat suara panjang.</p>
<table border="1" cellspacing="0">
<tr>
<td><strong>Suara vokal</strong></td>
<td><strong>Diperpanjang oleh</strong></td>
<td><strong>Contoh</strong></td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2">-a</td>
<td>あ (<strong>a</strong>)</td>
<td>お婆さん (<strong>obaasan</strong>, nenek)</td>
</tr>
<tr>
<td>ー (katakana)</td>
<td>コンサート (<strong>konsaato</strong>, konser)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2">-i</td>
<td>い (<strong>i</strong>)</td>
<td>小さい (<strong>chiisai</strong>, kecil)</td>
</tr>
<tr>
<td>ー (katakana)</td>
<td>ニート (<strong>niito</strong>, pengangguran (NEET = Not in Education, Employment or Training))</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="2">-u</td>
<td>う (<strong>u</strong>)</td>
<td>扇風機 (<strong>senpuuki</strong>, kipas angin)</td>
</tr>
<tr>
<td>ー (katakana)</td>
<td>ウーマン (<strong>uuman</strong>, wanita (woman))</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3">-e</td>
<td>い (<strong>i</strong>, umum)</td>
<td>永遠 (<strong>eien</strong>, keabadian)</td>
</tr>
<tr>
<td>ー (katakana)</td>
<td>レーザー (<strong>reezaa</strong>, laser)</td>
</tr>
<tr>
<td>え (<strong>e</strong>, jarang)</td>
<td>お姉さん (<strong>oneesan</strong>, kakak perempuan)</td>
</tr>
<tr>
<td rowspan="3">-o</td>
<td>う (<strong>u</strong>, umum)</td>
<td>太陽 (<strong>taiyou</strong>, matahari)</td>
</tr>
<tr>
<td>ー (katakana)</td>
<td>モーニング (<strong>mooningu</strong>, pagi (morning))</td>
</tr>
<tr>
<td>お (<strong>o</strong>, jarang)</td>
<td>通る (<strong>tooru</strong>, lewat)</td>
</tr>
</table>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/10/25/tutorial-watarasebashi-23-suara-panjang-dan-romanisasinya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Akhiran klasik adjektiva -ki</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/09/25/akhiran-klasik-adjektiva-ki/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/09/25/akhiran-klasik-adjektiva-ki/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Sep 2008 23:29:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Menengah]]></category>
		<category><![CDATA[adjektiva]]></category>
		<category><![CDATA[bahasa klasik]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume Tanjou 10nen Kinentai]]></category>
		<category><![CDATA[Sambomaster]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=202</guid>
		<description><![CDATA[Di bahasa tertulis, dan terkadang dalam percakapan, sisa-sisa bahasa Jepang klasik masih muncul. Salah satunya adalah akhiran klasik -ki bagi adjektiva-i, menggantikan akhiran -i. Akhiran ini hanya bisa digunakan untuk memodifikasi nomina dan tidak bisa muncul jika adjektivanya mengakhiri kalimat:
悲しき恋 [Kanashimi Twilight: ♪ &#124; 詞]
kanashiki koi
cinta yang menyedihkan

悲しい (kanashii): sedih
恋 (koi): cinta


愛しき悪友 [Itoshiki Tomo e: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Di bahasa tertulis, dan terkadang dalam percakapan, sisa-sisa bahasa Jepang klasik masih muncul. Salah satunya adalah akhiran klasik <strong>-ki</strong> bagi <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/07/31/tutorial-watarasebashi-14-pengenalan-pada-adjektiva/">adjektiva-i</a>, menggantikan akhiran <strong>-i</strong>. Akhiran ini hanya bisa digunakan untuk memodifikasi nomina dan tidak bisa muncul jika adjektivanya mengakhiri kalimat:</p>
<p class="sample">悲しき恋 <sup>[Kanashimi Twilight: <a href="http://www.imeem.com/mikisamasupporter/music/eMeCDZA9/morning_musume_kanashimi_twilight/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/momusu/kanashimi.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>kanashiki koi</strong><br />
cinta yang menyedihkan</p>
<blockquote class="smallDict"><p>
悲しい (kanashii): sedih<br />
恋 (koi): cinta
</p></blockquote>
<p><span id="more-202"></span></p>
<p class="sample">愛しき悪友 <sup>[Itoshiki Tomo e: <a href="http://www.imeem.com/mikisamasupporter/music/wijJpLcE/morning_musume_tanjou_10_nen_kinentai_itoshiki_tomo_e/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/momusu/tanjou/itoshiki.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>itoshiki tomo</strong><br />
temanku tercinta</p>
<blockquote class="smallDict"><p>
悪友 (tomo): teman<br />
愛しい (itoshii): tercinta
</p></blockquote>
<p>Perhatikan bahwa 悪友 umumnya dibaca <strong>akuyuu</strong> dan merupakan sebutan akrab untuk sahabat dekat. (arti literalnya adalah &#8220;teman buruk&#8221;, mungkin karena kita sering diajak melakukan hal-hal buruk bersama oleh sahabat dekat <img src='http://www.yumeko.web.id/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> ) Namun di lagu &#8220;Itoshiki Tomo e&#8221; ini pengarangnya ingin 悪友 dibaca &#8220;tomo&#8221;.</p>
<p class="sample">良き思い出 <sup>[Sakura wa Raku sa: <a href="http://www.esnips.com/doc/3242dfa3-d53d-4bed-b553-2b296c2c57a2/Berryz-Koubou---Sakura-wa-Rakusa">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/berryz/rakusa.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>yoki omoide</strong><br />
kenangan indah</p>
<blockquote class="smallDict"><p>
良い (yoi): baik<br />
思い出 (omoide): kenangan
</p></blockquote>
<p class="sample">美しき日々 <sup>[Utsukushiki Ningen no Hibi: <a href="http://www.imeem.com/people/8H8_26/music/NppVIm13/sambomaster_utsukushiki_ningen_no_hibi/">♪</a> | <a href="http://lyricwiki.org/Sambomaster:%E7%BE%8E%E3%81%97%E3%81%8D%E4%BA%BA%E9%96%93%E3%81%AE%E6%97%A5%E3%80%85">詞</a>]</sup><br />
<strong>utsukushiki hibi</strong><br />
hari-hari indah</p>
<blockquote class="smallDict"><p>
美しい (utsukushii): indah<br />
日々 (hibi): hari-hari
</p></blockquote>
<p>Kamu terutama akan banyak menemui bentuk <strong>-ki</strong> ini di lagu dan judul film atau buku. Selain perbedaan nuansa dengan akhiran <strong>-i</strong> yang modern, artinya persis sama. Bahasa klasik tidak harus selalu susah kan?</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/09/25/akhiran-klasik-adjektiva-ki/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Partikel identifikasi no pada klausa subordinat</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/09/06/partikel-identifikasi-no-pada-klausa-subordinat/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/09/06/partikel-identifikasi-no-pada-klausa-subordinat/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 05 Sep 2008 18:27:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Menengah]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[high king]]></category>
		<category><![CDATA[klausa subordinat]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>
		<category><![CDATA[no]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=190</guid>
		<description><![CDATA[Kita semua (iya kan?) mengenal partikel no sebagai partikel kepemilikan. Contohnya, watashi no keeki berarti &#8220;kue milik saya&#8221;. Secara umum, partikel no ini memungkinkan suatu nomina memodifikasi nomina lain.
Namun pada klasusa subordinat, kita bisa menemui partikel no yang artinya sama sekali berbeda dengan contoh di atas. Pada kasus ini, partikel no fungsinya sama seperti partikel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kita semua (iya kan?) mengenal partikel <strong>no</strong> sebagai <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/particles3.html#part4">partikel kepemilikan</a>. Contohnya, <strong>watashi no keeki</strong> berarti &#8220;kue milik saya&#8221;. Secara umum, partikel <strong>no</strong> ini memungkinkan suatu nomina memodifikasi nomina lain.</p>
<p>Namun pada <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/08/02/tutorial-watarasebashi-16-klausa-subordinat-deskriptif/">klasusa subordinat</a>, kita bisa menemui partikel <strong>no</strong> yang artinya sama sekali berbeda dengan contoh di atas. Pada kasus ini, partikel <strong>no</strong> fungsinya sama seperti partikel <strong>ga</strong> yaitu sebagai <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/particles.html#part4">partikel identifikasi</a>.</p>
<p>Perhatikan contoh berikut:</p>
<div class="sample">お母さんが作った<br />
<strong>okaasan ga tsukutta</strong><br />
Ibu membuat (sesuatu)</div>
<p>Di contoh tersebut <strong>ga</strong> mengidentifikasi bahwa ibu adalah pelakunya. Klausa tersebut bisa digunakan untuk memodifikasi nomina misalnya <strong>keeki</strong> (kue):</p>
<div class="sample"><span style="color: rgb(0,140,42);">お母さんが作った</span>ケーキ<br />
<strong><span style="color: rgb(0,140,42);">okaasan ga tsukutta</span> keeki</strong><br />
Kue <span style="color: rgb(0,140,42);">yang dibuat ibu</span></div>
<p>Untuk sedikit menyegarkan ingatan, bagian berwarna hijau yang memodifikasi <strong>keeki</strong> disebut klausa subordinat.</p>
<p>Nah, contoh berikutnya yang menggunakan <strong>no</strong> memiliki arti yang persis sama:</p>
<div class="sample">お母さんのが作ったケーキ<br />
<strong>okaasan no tsukutta keeki</strong><br />
Kue yang dibuat ibu</div>
<p><span id="more-190"></span></p>
<p>Pada contoh di atas, <strong>no</strong> tidak menyatakan kepemilikan (tidak ada arti &#8216;kue milik ibu&#8217;) tapi <strong>no</strong> mengidentifikasi siapa pelaku dari aksi &#8220;membuat&#8221;. Jadi kamu bisa menganggap bahwa <strong>ga</strong> dapat berubah menjadi <strong>no</strong> pada klausa subordinat.</p>
<p>Bentuk seperti ini akan banyak kamu temui pada bahasa tertulis. Inilah beberapa contoh lainnya:</p>
<p class="sample">画像のあるページ<sup>[<a href="http://www.seiai.ed.jp/t2000/htm3/h04a01.html">1</a>]</sup><br />
<strong>gazou no aru peeji</strong><br />
halaman yang memiliki gambar (<strong>gazou ga aru</strong> = ada gambar)</p>
<p class="sample">足の長い彼女<sup>[C\C (Cinderella\Complex): <a href="http://www.imeem.com/people/nq7urH7/music/k9W-9RWz/highking_cc_cinderellacomplex_pvrip/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/misc/cinderella.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>ashi no nagai kanojo</strong><br />
dia yang kakinya panjang (<strong>ashi ga nagai</strong> = kakinya panjang)</p>
<p class="sample">
変わりのない景色<sup>[Ohiru no Kyuukei Jikan.: <a href="http://www.imeem.com/plague016/music/5jRiReMD/berryz_koubou_ohiru_no_kyukei_jikan/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/berryz/ohiru.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>kawari no nai keshiki</strong><br />
pemandangan yang selalu sama (<strong>kawari ga nai</strong> = tidak ada perubahan)</p>
<p class="sample">
仕方のない事<sup>[VERY BEAUTY: <a href="http://www.imeem.com/kayiee1015/music/l58QYjsR/berryz_koubou_very_beauty/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/berryz/verybeauty.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>shikata no nai koto</strong><br />
hal yang hanya bisa dipasrahkan (<strong>shikata ga nai</strong> = tidak ada yang bisa dilakukan)</p>
<p class="sample">
背の高い人<sup>[Tomodachi ga Ki ni Itteru Otoko Kara no Dengon: <a href="http://www.imeem.com/mmsoompi/music/wWJUDJ1a/tomodachi_ga_ki_ni_itteru_otoko_kara_no_dengon/">♪</a> | <a href="http://projecthello.com/berryz/ohiru.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>se no takai hito</strong><br />
orang yang tinggi (<strong>se ga takai</strong> = tinggi (tubuhnya))</p>
<p>Ada sedikit beda nuansa antara <strong>ga</strong> dan <strong>no</strong> pada klausa subordinat. Pada <strong>boku ga katta yubiwa</strong>/<strong>boku no katta yubiwa</strong> (cincin yang kubeli), penggunaan <strong>ga</strong> lebih memberikan fokus pada <strong>boku</strong> sedangkan penggunaan <strong>no</strong> mengalihkan fokusnya pada <strong>yubiwa</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/09/06/partikel-identifikasi-no-pada-klausa-subordinat/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>8</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tutorial Watarasebashi #13 &#8211; Latihan partikel konteks de (で)</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/07/18/tutorial-watarasebashi-13-latihan-partikel-konteks-de-%e3%81%a7/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/07/18/tutorial-watarasebashi-13-latihan-partikel-konteks-de-%e3%81%a7/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Jul 2008 03:06:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Watarasebashi]]></category>
		<category><![CDATA[Atarimae no Nichijou]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[bookstudio]]></category>
		<category><![CDATA[de]]></category>
		<category><![CDATA[goto maki]]></category>
		<category><![CDATA[latihan]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>
		<category><![CDATA[novel]]></category>
		<category><![CDATA[partikel]]></category>
		<category><![CDATA[soal]]></category>
		<category><![CDATA[で]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=142</guid>
		<description><![CDATA[[Pada seri tutorial ini, kita akan belajar bahasa Jepang dari nol dengan menggunakan lagu Watarasebashi sebagai materinya. Karena pembahasan tiap episode dibangun dari pembahasan-pembahasan sebelumnya, saya menyarankan agar kamu mengikutinya dari episode pertama.]
Kita telah mempelajari fungsi partikel de, yaitu memberikan konteks untuk verba. Konteks tersebut bisa berupa alat atau cara (dengan, menggunakan) maupun konteks tempat [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[Pada seri tutorial ini, kita akan belajar bahasa Jepang dari nol dengan menggunakan lagu Watarasebashi sebagai materinya. Karena pembahasan tiap episode dibangun dari pembahasan-pembahasan sebelumnya, saya menyarankan agar kamu mengikutinya dari <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/06/10/tutorial-watarasebashi-01-belajar-bahasa-jepang-secara-alternatif-menggunakan-lagu/">episode pertama</a>.]</p>
<p>Kita telah mempelajari <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/07/16/tutorial-watarasebashi-12-partikel-konteks-de-%e3%81%a7/">fungsi partikel de</a>, yaitu memberikan konteks untuk <acronym title="kata kerja">verba</acronym>. Konteks tersebut bisa berupa alat atau cara (dengan, menggunakan) maupun konteks tempat (di).</p>
<p>Sekarang waktunya untuk sedikit latihan. Yang perlu kamu lakukan sangat mudah yaitu menulis terjemahan bahasa Indonesianya. Soal-soal berikut berdasarkan lagu (dengan modifikasi seperlunya), dan kamu bisa mengklik ♪ untuk mendengar lagunya dan 詞 untuk melihat liriknya. Gunakan lampiran di akhir artikel ini untuk mencari tahu arti kata-kata yang tidak kamu ketahui.</p>
<div class="sample">１）　電話で話す<sup>[Koe: <a href="http://www.imeem.com/people/YB8Gq8w/music/6osT7ZVA/morning_musume_koe/">♪</a> | <a href="http://www.projecthello.com/momusu/koe.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>denwa de hanasu</strong></div>
<table>
<tr>
<td>
<input type="text" style="width: 350px"></input>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Jawaban: <span class="answerKey" style="background-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(238, 238, 238);">berbicara dengan telepon</span></td>
</tr>
</table>
<p><span id="more-142"></span></p>
<div class="sample">２）　東京で暮らす<sup>[Furusato: <a href="http://www.imeem.com/people/hSyP9H/music/J9Lq9GW1/morning_musume_furusato/">♪</a> | <a href="http://www.projecthello.com/momusu/furusato.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>toukyou de kurasu</strong></div>
<table>
<tr>
<td>
<input type="text" style="width: 350px"></input>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Jawaban: <span class="answerKey" style="background-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(238, 238, 238);">tinggal di Tokyo</span></td>
</tr>
</table>
<p></p>
<div class="sample">３）　たこ焼き屋さんで読む<sup>[Sabori: <a href="http://www.imeem.com/plague016/music/Qz8QmIn7/berryz_koubou_sabori/">♪</a> | <a href="http://www.projecthello.com/berryz/sabori.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>takoyaki-ya-san de yomu</strong></div>
<table>
<tr>
<td>
<input type="text" style="width: 350px"></input>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Jawaban: <span class="answerKey" style="background-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(238, 238, 238);">membaca di warung takoyaki</span></td>
</tr>
</table>
<p></p>
<div class="sample">４）　自転車で帰る<sup>[Suppin to Namida: <a href="http://www.imeem.com/people/pjK3T9/music/rqHUk-iu/maki_goto_suppin_to_namida/">♪</a> | <a href="http://www.projecthello.com/goto/suppin.html">詞</a>]</sup><br />
<strong>jitensha de kaeru</strong></div>
<table>
<tr>
<td>
<input type="text" style="width: 350px"></input>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Jawaban: <span class="answerKey" style="background-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(238, 238, 238);">pulang dengan sepeda</span></td>
</tr>
</table>
<p>Dua soal terakhir di bawah diambil dari novel amatir <a href="http://works.bookstudio.com/author/11091/10260/contents.htm">Atarimae no Nichijou</a>:</p>
<div class="sample">５）　階段で転ぶ<br />
<strong>kaidan de korobu</strong></div>
<table>
<tr>
<td>
<input type="text" style="width: 350px"></input>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Jawaban: <span class="answerKey" style="background-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(238, 238, 238);">jatuh di tangga</span></td>
</tr>
</table>
<p></p>
<div class="sample">６）　小声で話す<br />
<strong>kogoe de hanasu</strong></div>
<table>
<tr>
<td>
<input type="text" style="width: 350px"></input>
</td>
</tr>
<tr>
<td>Jawaban: <span class="answerKey" style="background-color: rgb(238, 238, 238); color: rgb(238, 238, 238);">berbicara dengan suara pelan (berbisik). Perhatikan bahwa di sini konteks yang diberikan bukanlah alat fisik, tapi lebih ke arah cara melakukan sesuatu.</span></td>
</tr>
</table>
<h3>Lampiran: daftar kata</h3>
<blockquote><p>
東京 (toukyou): Tokyo<br />
暮らす (kurasu): tinggal<br />
電話 (denwa): telepon<br />
話す (hanasu): berbicara<br />
たこ焼き屋さん (takoyaki-ya-san): warung Takoyaki<br />
読む (yomu): membaca<br />
自転車 (jitensha): sepeda<br />
帰る (kaeru): pulang<br />
階段 (kaidan): tangga<br />
転ぶ (korobu): jatuh (terpeleset, tersandung, dsb)<br />
小声 (kogoe): suara pelan
</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/07/18/tutorial-watarasebashi-13-latihan-partikel-konteks-de-%e3%81%a7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kanjiku: Batu di sungai (石 dan 川)</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/06/29/kanjiku-batu-di-sungai-%e7%9f%b3-dan-%e5%b7%9d/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/06/29/kanjiku-batu-di-sungai-%e7%9f%b3-dan-%e5%b7%9d/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 29 Jun 2008 07:57:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Kanjiku]]></category>
		<category><![CDATA[aturan]]></category>
		<category><![CDATA[batu]]></category>
		<category><![CDATA[bergambar]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[cara menulis]]></category>
		<category><![CDATA[guratan]]></category>
		<category><![CDATA[ishi]]></category>
		<category><![CDATA[Ishida Yoshio]]></category>
		<category><![CDATA[Ishikawa Rika]]></category>
		<category><![CDATA[Ishimura Maiha]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[kawa]]></category>
		<category><![CDATA[Kawasaki]]></category>
		<category><![CDATA[menggambar]]></category>
		<category><![CDATA[menulis]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>
		<category><![CDATA[sungai]]></category>
		<category><![CDATA[川]]></category>
		<category><![CDATA[石]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=114</guid>
		<description><![CDATA[Kali ini kita akan belajar lagi dua kanji yang mudah. Kedua kanji tersebut diajarkan di kelas 1 SD dan berhubungan dengan alam.
Batu: 石 (ishi)
Bahasa Jepangnya batu adalah ishi. Untuk mengingat kata tersebut, bayangkan seorang pesilat yang disuruh berlatih oleh gurunya mendaki gunung dan melewati lembah. Agar latihannya berat, dia harus membawa ransel ishi batu (isi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Kali ini kita akan belajar lagi dua kanji yang mudah. Kedua kanji tersebut diajarkan di kelas 1 SD dan berhubungan dengan alam.</p>
<h3>Batu: 石 (ishi)</h3>
<p>Bahasa Jepangnya batu adalah <strong>ishi</strong>. Untuk mengingat kata tersebut, bayangkan seorang pesilat yang disuruh berlatih oleh gurunya mendaki gunung dan melewati lembah. Agar latihannya berat, dia harus membawa ransel <strong>ishi</strong> <strong>batu</strong> (isi batu):</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/ishi_batu_yumeko.jpg" alt="Nemonik \&quot;ishi\&quot; ke \&quot;batu\&quot; - bawa ransel ishi batu (isi batu)" title="Nemonik \&quot;ishi\&quot; ke \&quot;batu\&quot; - bawa ransel ishi batu (isi batu)" width="283" height="300" class="alignnone size-full wp-image-115" /></p>
<p><span id="more-114"></span></p>
<p>Kanjinya adalah 石 dan cara mengingat bentuknya sangat gampang. Kamu tahu putri duyung kan?</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/putri_duyung.jpg" alt="Putri duyung (dari The Little Mermaid)" title="Putri duyung (dari The Little Mermaid)" width="200" height="282" class="alignnone size-full wp-image-116" /></p>
<p>Nah, dengan sedikit imajinasi, bayangkan seorang <strong>manusia duyung</strong> berambut panjang yang sedang berenang. Karena tidak hati-hati, maka dia menabrak <strong>batu</strong> di dasar laut. Aduh! Lihat kemiripannya di gambar berikut:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/ishi-ilustrasi.gif" alt="Ilustrasi kanji ishi (石)" title="Ilustrasi kanji ishi (石)" width="300" height="444" class="alignnone size-full wp-image-117" /></p>
<p>Cara menggambarnya adalah dari rambutnya, tubuhnya, lalu terakhir batunya:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/ishi-urutan.png" alt="Urutan guratan/penulisan kanji 石 (ishi, batu)" title="Urutan guratan/penulisan kanji 石 (ishi, batu)" width="450" height="64" class="alignnone size-full wp-image-118" /></p>
<h3>Sungai: 川 (kawa)</h3>
<p>Bahasa Jepang sungai adalah <strong>kawa</strong>. Sebagai <a href="http://id.wikipedia.org/wiki/Jembatan_keledai">nemonik</a>, bayangkan lahar yang mengalir dari <strong>kawa</strong>h sehingga menghasilkan <strong>sungai</strong> lahar:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/kawa_sungai_yumeko.gif" alt="Nemonik \&quot;kawa\&quot; ke \&quot;sungai\&quot; (kawah meledak menghasilkan sungai lahar)" title="Nemonik \&quot;kawa\&quot; ke \&quot;sungai\&quot; (kawah meledak menghasilkan sungai lahar)" width="300" height="252" class="alignnone size-full wp-image-119" /></p>
<p>Kanjinya 川 dan untuk mengingatnya bayangkan buaya yang dilihat dari atas:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/buaya_darat.jpg" alt="Buaya di sungai butek" title="Buaya di sungai butek" width="200" height="293" class="alignnone size-full wp-image-120" /></p>
<p>Nah kanjinya mirip dengan <strong>buaya</strong> yang berenang di <strong>sungai</strong>! Yang di tengah adalah buayanya, dan garis di kiri kanan adalah pinggiran sungainya:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/kawa-ilustrasi_yumeko.gif" alt="Ilustrasi kanji 川 (kawa, sungai)" title="Ilustrasi kanji 川 (kawa, sungai)" width="300" height="592" class="alignnone size-full wp-image-121" /></p>
<p>Gambarlah dari kiri ke kanan:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/kawa-urutan.png" alt="Urutan guratan/penulisan kanji 川 (kawa, sungai)" title="Urutan guratan/penulisan kanji 川 (kawa, sungai)" width="450" height="111" class="alignnone size-full wp-image-122" /></p>
<h3>Penggunaan</h3>
<p>Kedua kanji tersebut cukup sering muncul di nama. Contohnya adalah 石川梨華 (<a href="http://wiki.theppn.org/Ishikawa_Rika">Ishikawa Rika</a>, penyanyi), 石田芳夫 (<a href="http://senseis.xmp.net/?IshidaYoshio">Ishida Yoshio</a>, pemain igo), 石村舞波 (<a href="http://wiki.theppn.org/Ishimura_Maiha">Ishimura Maiha</a>, penyanyi), dan 川崎 (Kawasaki, produsen motor).</p>
<p>Tentunya kedua kanji tersebut bisa juga digunakan di kalimat, misalnya:</p>
<div class="sample">川の中に石がたくさんある。<br />
<span class="romajiSample">kawa no naka ni ishi ga takusan aru</span><br />
Ada banyak batu di dalam sungai.</div>
<blockquote><p>中 (naka): dalam, tengah<br />
たくさん (takusan): banyak<br />
ある (aru): ada</p></blockquote>
<p>Perhatikan bahwa 中 (naka) selain berarti &#8220;tengah&#8221; juga bisa berarti &#8220;dalam&#8221;. Ini contoh kalimat lain:</p>
<div class="sample">川に石を投げる<br />
<span class="romajiSample">kawa ni ishi o nageru</span><br />
melempar batu ke sungai</div>
<blockquote><p>投げる (nageru): melempar</p></blockquote>
<p>Seperti biasanya, jangan lupa untuk mencoba menggambar kanji-kanji tersebut!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/06/29/kanjiku-batu-di-sungai-%e7%9f%b3-dan-%e5%b7%9d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cara menulis huruf Jepang di Windows XP: Menginstall Microsoft Input Method Editor (IME)</title>
		<link>http://www.yumeko.web.id/2008/06/05/cara-menulis-huruf-jepang-di-windows-xp-menginstall-microsoft-input-method-editor-ime/</link>
		<comments>http://www.yumeko.web.id/2008/06/05/cara-menulis-huruf-jepang-di-windows-xp-menginstall-microsoft-input-method-editor-ime/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Jun 2008 04:55:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Agro Rachmatullah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alat studi]]></category>
		<category><![CDATA[aksara]]></category>
		<category><![CDATA[berryz koubou]]></category>
		<category><![CDATA[hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[huruf]]></category>
		<category><![CDATA[ime]]></category>
		<category><![CDATA[input method editor]]></category>
		<category><![CDATA[install]]></category>
		<category><![CDATA[kana]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[karakter]]></category>
		<category><![CDATA[katakana]]></category>
		<category><![CDATA[komputer]]></category>
		<category><![CDATA[konversi]]></category>
		<category><![CDATA[masukan]]></category>
		<category><![CDATA[menulis]]></category>
		<category><![CDATA[Morning Musume]]></category>
		<category><![CDATA[program]]></category>
		<category><![CDATA[setting]]></category>
		<category><![CDATA[simbol]]></category>
		<category><![CDATA[software]]></category>
		<category><![CDATA[tulisan]]></category>
		<category><![CDATA[windows xp]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.yumeko.web.id/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[
Setelah menginstall font Jepang, langkah selanjutnya untuk mendukung studi bahasa Jepangmu adalah dengan menginstall Input Method Editor atau IME. Dengan IME tersebut kamu bisa menulis huruf Jepang di komputer menggunakan keyboard biasa, baik hiragana, katakana, maupun kanji!
Dengan kemampuan tersebut, kamu bisa melakukan sangat banyak hal baru! Kamu bisa dengan mudah mencek penulisan suatu kata tanpa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/screenshot_ime.gif" alt="Screenshot IME pada Windows XP menulis シャボン玉 (shabondama, gelembung sabun)" title="Screenshot IME pada Windows XP menulis シャボン玉 (shabondama, gelembung sabun)" width="330" height="194" class="alignnone size-full wp-image-49" /></p>
<p>Setelah <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/05/27/menginstall-font-bahasa-jepang-di-windows-xp/">menginstall font Jepang</a>, langkah selanjutnya untuk mendukung studi bahasa Jepangmu adalah dengan menginstall Input Method Editor atau IME. Dengan IME tersebut kamu bisa menulis huruf Jepang di komputer menggunakan keyboard biasa, baik <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/hiragana.html">hiragana</a>, <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/katakana.html">katakana</a>, maupun <a href="http://tutorial.yumeko.web.id/kanji.html">kanji</a>!</p>
<p>Dengan kemampuan tersebut, kamu bisa melakukan sangat banyak hal baru! Kamu bisa dengan mudah mencek penulisan suatu kata tanpa membuka kamus. Kamu bisa melakukan pencarian kata-kata bahasa Jepang di <a href="http://google.co.jp/">Google</a> maupun <a href="http://ja.wikipedia.org/">Wikipedia Bahasa Jepang</a>. Kamu juga bisa berinteraksi di situs-situs berbahasa Jepang seperti <a href="http://2ch.net/">2ch</a> maupun berkorespondensi dengan orang Jepang melalui email dan IM. Tentu saja, kamu juga bisa menggunakan kanji-kanjinya sebagai elemen misterius pada desain grafismu.</p>
<p><span id="more-48"></span></p>
<h3>Instalasi Input Method Editor</h3>
<p><strong>Catatan:</strong> Agar bisa menjalankan langkah-langkah di artikel ini, kamu sebelumnya perlu menginstall font bahasa Jepang yang sudah dijelaskan pada artikel <a href="http://www.yumeko.web.id/2008/05/27/menginstall-font-bahasa-jepang-di-windows-xp/">cara menginstall font bahasa Jepang</a>.</p>
<p>Pertama, pergi ke <code>Control Panel</code> dan buka <code>Regional and Language Options</code>. Kalau entah kenapa kamu tidak bisa menemukannya, kamu bisa menjalankannya lewat <code>Start</code> &#8211; <code>Run...</code> lalu memasukkan perintah <code>intl.cpl</code>. Dari window yang muncul pergilah ke tab <code>Languages</code>:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/regional_and_language_options.gif" alt="Window Regional and Language Options pada Windows XP untuk menginstall dukungan menulis bahasa Jepang" title="Window Regional and Language Options pada Windows XP untuk menginstall dukungan menulis bahasa Jepang" width="404" height="328" class="alignnone size-full wp-image-50" /></p>
<p>Dari situ, klik tombol <code>Details...</code>:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/install_dukungan_menulis_bahasa_jepang.gif" alt="Langkah-langkah untuk instalasi dukungan menulis bahasa Jepang pada Windows XP" title="Langkah-langkah untuk instalasi dukungan menulis bahasa Jepang pada Windows XP" width="430" height="494" class="alignnone size-full wp-image-51" /></p>
<p>Dari window berikutnya yang muncul, pertama tekan tombol <code>Add...</code>, lalu pada bagian <code>Input language</code> pilih <code>Japanese</code>. Tekan <code>OK</code>. Kamu bisa melihat bahwa kini dukungan untuk menulis huruf Jepang sudah ditambahkan:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/menghapus_bahasa_selain_jepang.gif" alt="Dukungan menulis bahasa Jepang di komputer Windows XP yang sudah diinstall" title="Dukungan menulis bahasa Jepang di komputer Windows XP yang sudah diinstall" width="404" height="485" class="alignnone size-full wp-image-52" /></p>
<p>Berikutnya tergantung dari keadaan komputer kamu. Kalau di layar tersebut selain bahasa Jepang hanya ada bahasa-bahasa yang menggunakan huruf latin, misalnya bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia, maka hapus saja dukungan keyboard untuk bahasa tersebut. Ini karena dengan settingan bahasa Jepang pun kamu bisa menulis huruf latin. Kalau kamu menggunakan bahasa lain misalnya bahasa Arab atau Korea, jangan hapus mereka karena tentu saja IME bahasa Jepang tidak bisa digunakan untuk menulis bahasa-bahasa tersebut.</p>
<p>Pada contoh di atas hanya terdapat bahasa Inggris jadi settingan keyboardnya akan dihapus. Klik nama bahasanya, lalu tekan tombol <code>Remove</code>. Kalau kamu tidak ingin menghapus apapun, kamu mungkin ingin merubah <code>Default input language</code> menjadi <code>Japanese - Microsoft IME Standard 2002 ver. 8.1</code> (sekali lagi, dengan default bahasa Jepang pun kita masih bisa menulis huruf latin).</p>
<p>Setelahnya tekan tombol <code>OK</code>. Mungkin Windows akan mengatakan bahwa dukungan menulis bahasa yang sedang aktif (misal Inggris) tidak bisa dihapus saat ini. Kalau memang begitu kasusnya, atau kalau ada pesan lain yang menyarankan kita untuk merestart komputer, maka restart komputernya.</p>
<h3>Pengaturan language bar</h3>
<p>Setelah semua langkah di atas, buka program yang bisa digunakan untuk mengetik misalnya Notepad. Lalu, cari benda baru bernama &#8220;language bar&#8221; pada taskbar yang bentuknya seperti ini:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/language_bar.gif" alt="Language bar pada taskbar Windows XP yang menunjukkan bahasa Jepang sebagai bahasa yang aktif" title="Language bar pada taskbar Windows XP yang menunjukkan bahasa Jepang sebagai bahasa yang aktif" width="218" height="79" class="alignnone size-full wp-image-53" /></p>
<p>Language bar tersebut menunjukkan bahasa apa yang akan dipakai untuk menulis. <code>JP</code> berarti Jepang. Kalau tadi kamu sudah menghapus bahasa-bahasa lain, atau kalau kamu sudah mengatur bahasa Jepang menjadi default, maka di situ akan tertera <code>JP</code> dan tidak ada yang perlu kamu ubah. Namun kalau di situ yang aktif adalah bahasa selain <code>JP</code>, klik saja tombolnya untuk mengubahnya:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/language_bar_change_language.gif" alt="Merubah bahasa yang aktif dari bahasa Inggris ke kahasa Jepang menggunakan language bar pada Windows XP" title="Merubah bahasa yang aktif dari bahasa Inggris ke kahasa Jepang menggunakan language bar pada Windows XP" width="207" height="118" class="alignnone size-full wp-image-54" /></p>
<p>Kalau language barnya tidak ada di taskbar, coba cari di seluruh layar kamu. Ada kemungkinan dia melayang entah di mana seperti berikut:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/language_bar_melayang.gif" alt="Language bar pada Windows XP yang melayang bebas" title="Language bar pada Windows XP yang melayang bebas" width="450" height="153" class="alignnone size-full wp-image-55" /></p>
<p>Kalau yakin dia benar-benar hilang, kamu bisa memunculkannya dengan mengklik kanan taskbar dan memilih <code>Toolbars</code> &#8211; <code>Language bar</code>.</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/cara_memunculkan_language_bar.gif" alt="Cara memunculkan language bar pada Windows XP dengan mengklik kanan taskbar" title="Cara memunculkan language bar pada Windows XP dengan mengklik kanan taskbar" width="330" height="205" class="alignnone size-full wp-image-56" /></p>
<p>Ingat, untuk menulis bahasa Jepang, kode yang tertulis pada language bar haruslah <em>JP</em>. Jika bahasa Jepang tidak terpilih di situ, kita tidak akan bisa menyalakan IME-nya.</p>
<h3>Cara menulis hiragana</h3>
<p>Setelah memastikan bahwa bahasa yang aktif pada language bar adalah Jepang, mulailah mengetik suatu kata misalnya &#8220;musume&#8221; (putri):</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/menulis_musume_huruf_latin.gif" alt="Menulis \&quot;musume\&quot; yang memunculkan huruf latin di Notepad" title="Menulis \&quot;musume\&quot; yang memunculkan huruf latin di Notepad" width="311" height="165" class="alignnone size-full wp-image-57" /></p>
<p>Terlihat bahwa yang muncul masih huruf latin. Seperti dikatakan sebelumnya, bahkan dengan settingan bahasa Jepang kita masih bisa menulis huruf latin. Untuk mulai menulis huruf Jepang, aktifkan IME dengan menekan tombol <code>Alt</code>+<code>~</code>. <code>~</code> adalah tombol yang berada di sebelah atas <code>Tab</code> dan di sebelah kiri tombol <code>1</code>. Sekarang coba lagi tulis &#8220;musume&#8221; di bawahnya:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/mode_edit_musume_hiragana.gif" alt="Menulis hiragana dari \&quot;musume\&quot; (むすめ) pada Notepad di Windows XP" title="Menulis hiragana dari \&quot;musume\&quot; (むすめ) pada Notepad di Windows XP" width="311" height="165" class="alignnone size-full wp-image-58" /></p>
<p>Apa yang kamu tulis akan langsung dirubah oleh IME menjadi hiragana! Perhatikan bahwa di bawah tulisan むすめ tersebut ada garis bawah, yang artinya kita masih berada pada mode edit. Di mode edit, apa yang kita tulis belum dikirim ke programnya, misalnya Notepad.</p>
<p>Untuk mengirim huruf-huruf hiragana tersebut ke programnya, kamu tinggal menekan <code>Enter</code>:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/menuliskan_musume_hiragana1.gif" alt="Menulis hiragana dari \&quot;musume\&quot; (むすめ) pada Notepad di Windows XP" title="Menulis hiragana dari \&quot;musume\&quot; (むすめ) pada Notepad di Windows XP" width="311" height="165" class="alignnone size-full wp-image-60" /></p>
<p>Untuk kembali menulis huruf latin, tekan saja lagi <code>Alt</code>+<code>~</code>.</p>
<h3>Mencari penulisan kanji dan katakana</h3>
<p>Kata &#8220;musume&#8221; memiliki penulisan kanji. Selain itu, kita juga bisa saja ingin menulis &#8220;musume&#8221; menggunakan katakana. Cara untuk mendapatkan kedua hal tersebut sangatlah mudah.</p>
<p>Pertama, tuliskan kata yang diinginkan misalnya &#8220;musume&#8221;. Untuk mencari penulisan selain hiragananya, kamu tinggal menekan <code>Spasi</code>. Nanti IME akan memberikan salah satu kemungkinan lainnya, misalnya kanji untuk kata &#8220;musume&#8221; yaitu 娘:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/konversi_musume_ke_kanji.gif" alt="Konversi kanji \&quot;musume\&quot; (娘) di Notepad pada Windows XP" title="Konversi kanji \&quot;musume\&quot; (娘) di Notepad pada Windows XP" width="311" height="165" class="alignnone size-full wp-image-61" /></p>
<p>Kalau tawaran IME bukan yang kamu inginkan, tekan saja spasi lagi untuk melihat kemungkinan-kemungkinan lainnya:</p>
<p><img src="http://www.yumeko.web.id/wp-content/uploads/2008/06/konversi_musume_ke_katakana.gif" alt="Konversi \&quot;musume\&quot; ke katakana (ムスメ) di Notepad pada Windows XP" title="Konversi \&quot;musume\&quot; ke katakana (ムスメ) di Notepad pada Windows XP" width="345" height="335" class="alignnone size-full wp-image-62" /></p>
<p>Seperti sebelumnya, tekan <code>Enter</code> setelah mendapat pilihan yang diinginkan. Alternatifnya adalah menekan angka yang tertera di sebelah kiri pilihan.</p>
<p>Jangan kaget kalau untuk suatu kata, banyak sekali kemungkinan menulisnya. Ini karena di bahasa Jepang suaranya terbatas sehingga akhirnya banyak homofon.</p>
<p>Sebagai latihan, coba kamu tulis &#8220;koubou&#8221; yang kanjinya seperti ini: 工房 (ruang kerja seniman, studio). Jangan sampai salah karena artinya bisa sangat berbeda. Misalnya, 攻防 juga dibaca &#8220;koubou&#8221; namun artinya &#8220;serangan dan pertahanan&#8221;.</p>
<h3>Penutup</h3>
<p>Bisa dilihat bahwa kita bisa menulis bahasa Jepang pada komputer tanpa menggunakan Windows XP versi Jepang. Dengan IME, pemula sekalipun bisa mulai bersenang-senang dengan memunculkan karakter-karakter eksotis ke layar komputernya. Selama tidak aktif, IME juga tidak akan mengganggu pengguna komputer lain yang hanya perlu huruf latin. Ingatlah bahwa IME bisa digunakan di hampir semua program, mulai dari Microsoft Word, <a href="http://www.openoffice.org">OpenOffice.org</a> sampai <a href="http://getfirefox.com/">Mozilla Firefox</a>.</p>
<p>Fasilitas IME juga ada di Windows Vista, berbagai distro Linux misalnya <a href="http://www.ubuntu.com/">Ubuntu</a>, dan Mac OS X. Mungkin di lain waktu akan dibahas cara instalasinya di Ubuntu. Kapan-kapan kita juga akan membahas tips dan trik yang akan membuat pengoperasian IME menjadi lebih efisien.</p>
<p>Selamat menulis!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.yumeko.web.id/2008/06/05/cara-menulis-huruf-jepang-di-windows-xp-menginstall-microsoft-input-method-editor-ime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>62</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
